User talk:WKDx417/法文讀音
Le Pas
編輯Éric Lapointe係加拿大歌手,0:24有pas。À la 雞 (傾偈) 2016年1月7號 (四) 01:19 (UTC)
- 你講嘅係唔係艾力拉布彎嘅歌手?唔使問阿夢喇,呢首歌我聽過佢好多個pas一詞讀咩喇,真係讀/pa/音嘅,而唔係你所講嘅/bo/。我對你嘅印象係:你唔識法文讀音同音標,建議你最好學正個法文讀音先至好過嚟。--WKDx417 (傾偈) 2016年1月7號 (四) 02:07 (UTC)
- 可能[pɑ]。À la 雞 (傾偈) 2016年1月7號 (四) 02:09 (UTC)
- 最好去書城買本同法文教學有關啲書(最好係法漢或法英嘅輔助教材),研究好嗮先好過嚟。--WKDx417 (傾偈) 2016年1月7號 (四) 02:11 (UTC)
- 可能[pɑ]。À la 雞 (傾偈) 2016年1月7號 (四) 02:09 (UTC)
3:18有Canada,你聽到[kanadɑ]抑或[kanadɔ]?À la 雞 (傾偈) 2016年1月7號 (四) 02:16 (UTC)
- 係/kanada/。--WKDx417 (傾偈) 2016年1月7號 (四) 02:18 (UTC)
- 吓?你唔覺得最後嗰個/a/音冇擘大口咩?À la 雞 (傾偈) 2016年1月7號 (四) 02:23 (UTC)
- 完全冇。Canada呢個詞我查過法漢同法英辭典,佢嘅/a/音實際嚟講,冇擘大個口嘅(包括最後一個音都係)。--WKDx417 (傾偈) 2016年1月7號 (四) 02:33 (UTC)
- 吓?你唔覺得最後嗰個/a/音冇擘大口咩?À la 雞 (傾偈) 2016年1月7號 (四) 02:23 (UTC)
0:18,Saint-Hubert,你聽到[sɛ̃t ybɛʀ]抑或[sɛ̃t ybaɪʀ]?如果譯錯音就唔該改正。À la 雞 (傾偈) 2016年1月7號 (四) 02:34 (UTC)
- 我唔覺得「聖宇拜」個名有咩唔妥,但視頻入面嘅讀音,我會撐/sɛ̃ ybɛʀ/,因為國際音標入面,美洲嗰邊讀嘅/ɛ/比歐洲嗰邊讀嘅/ɛ/音個嘴要大啲。--WKDx417 (傾偈) 2016年1月7號 (四) 08:29 (UTC)
Ré: A la 雞話嘅/ɔ/同/a/音啲嘢
編輯係就係有,不過話爾種變音能夠代表魁北克法文嘅話,就等於講「玉林話裡面有/a/變讀成/ɔ/嘅現象,所以成個廣東粵語區嘅/a/都會變讀成/ɔ/」,以偏概全。不過話時話,再好嘅音譯名都唔能夠保證兼顧澌各種方言,就好似我等粵維用嘅音譯名,絕大部份都要發廣州音先至似原文,發臺山音嘅話就可能完全唔啱合尺。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2016年1月7號 (四) 04:00 (UTC)