一九八四》(英文名:Nineteen Eighty-Four)係英國作家佐治奧威爾(George Orwell)寫嘅反烏托邦小說,1949年出版。描寫一九八四年人生活喺極權統治嘅世界入面,呢本書深刻揭露極權社會嘅恐怖。佢同《美麗新世界》、《我哋》並列做「三大反烏托邦小說」。

譯本

編輯

漢譯版本

編輯

中國、臺灣、香港三地都有出版《一九八四》漢譯本。

喺時代背景、社會政治、譯者風格等唔同嘅因素嘅影響之下,各地出版嘅漢譯本,各有差異[1][2]。部份譯者用筆名,真實身份不明[3]

  • 1950年 - 王鶴儀,華國(臺灣)(名為《一九八四年》,只譯咗原作第一部)
  • 1953年 - 鈕先鍾(筆名萬仞),大中國(臺灣)
  • 1957年 - 黃其禮,香港大公書局(香港)(名為《二十七年後》,1957年嘅27年後正正就係1984年[4]
  • 1974年 - 邱素慧,桂冠(臺灣)
  • 1984年 - 劉紹銘,香港《信報》連載(香港)(皇冠、東大、香港中文大學都有結集出版)
  • 1985年 - 董樂山,廣州花城(中國)(1979年喺內部刊載)
  • 2001年 - 林淑華,小知堂(臺灣)
  • 2009年 - 張靖之、邱素慧,印刻文學(臺灣)
  • 2012年 - 徐立妍,遠流(臺灣)
  • 2014年 - 吳妍儀,野人(臺灣)
  • 2015年 - 李宗遠,好讀(臺灣)
  • 2020年 - 周盈成,世界台 Sè-kài Tâi臺語文字加朗讀版,同步連載中)

電影

編輯

一九八四嘅改篇電影有兩齣。

第一齣名為《1984》,由Michael Anderson編導,1956年上映[5]

第二齣都係叫《一九八四》,由Michael Radford編導,John Hurt、Richard Burton同Suzanna Hamilton主演,喺1984年上映[6]

參考

編輯
  1. 李克莉、邵斌 (2016年3月)。於語料庫的九八四譯本譯者翻譯策略考察 - 編譯論叢 (PDF)譯叢論。第9卷,第1期: 101–130。
  2. 李明哲 (2011年6月)。歐威爾九八四譯本看政治意識形態對文學翻譯的影響 (PDF)立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文
  3. 賴慈芸 (2018年2月5號)。於一九八四的謎團:萬仞和邱素慧是誰?譯偵探事務所{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  4. 賴慈芸 (2013年5月29號)。心算:1957+27=?---一個有趣的書名譯偵探事務所{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  5. "IMDB - 1984 (1956)". IMDB.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  6. "IMDB - Nineteen Eighty-Four (1984)". IMDB.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)

睇埋

編輯