中式英文
中式英文(英文:Chinglish)即係受到中文影響而寫、講或者翻譯得好差嘅英文;喺香港、澳門、廣東同埋廣西,主要係受粵語影響。
喺中文圈出世嘅人,由於英文唔係佢哋嘅第一語言,如果接觸英文唔夠多,就算佢哋識講識睇,佢哋講同寫嘅亦都令英文圈出世嘅人好難明。譬如喺視英文為外語[1]、冇英文傳統嘅中國大陸,北方話所講嘅「給你點顏色瞧瞧」(粵文就叫做 「俾啲顏色你睇吓」)喺 「中式英文」 可以直接講「give you some color to see see」。
而家常用嘅「long time no see」(好久不見)呢個詞,即係20世紀初由中國沿海地區嘅外商採購人員創造嘅[2][註 1],然之後由於使用普遍,重寫入牛津字典入面。其他某啲常見用語好似「people mountain people sea」(人山人海)、「no money no talk」(沒錢免談)、「lose face」(丟臉)同埋「add oil」(加油)...等等,完全都係好明顯嘅中式英文嚟嘅[3]。
註
編輯- ↑ 爾個講法喺美國其實有爭議,因為好多人認為爾句本來唔係中文,而係美國原住民嘅某種話。見 Gandhi, Lakshmi (2014年3月9號). "Who First Said 'Long Time, No See' And In Which Language?" (美國英文). NPR. 喺2022年12月28號搵到.
參考
編輯- ↑ Yu-Ting (2016年12月14號). "Code-switching? Chinglish?". Educational Sociolinguistics (加拿大英文). BILD-LIDA. 喺2022年12月30號搵到.
- ↑ Zephyr Yeung。〈Long time no see文法上是否正確?坊間一直有爭議!教你6句表達「好久不見」,講法更地道!〉。《經濟通》 (香港中文)。喺2022-12-28搵到。
- ↑ 〈[有片] 繼 long time no see 後再有 add oil!中式英語打入牛津字典〉。《加拿大中文電台》 (香港中文)。原著喺2022-12-30歸檔。喺2022-12-30搵到。
延伸閱讀
編輯- Henry, Eric Steven (November 2010). "Interpretations of "Chinglish": Native Speakers, Language Learners and the Enregisterment of a Stigmatized Code". Language in Society. 39 (5): 669–688. doi:10.1017/S0047404510000655. JSTOR 40925816. S2CID 146480049.
出面網頁
編輯- AsiaObscura.com's collection of Chinglish
- The Chinese-English, Chinglish Archives ChineseEnglish.com
- Chinglish.com Chinese-English dictionary,歸檔喺Archive.is(歸檔日期 6 December 2012)
- The Chinglish Files
- Engrish.com Chinglish Collection
- Chinglish Collection and more[失咗效嘅鏈]
- LanguageMonitor.com Top Chinglish of the Year
- A Sampling of Chinglish The New York Times 2010/05/03
- Strange Signs From Abroad The New York Times 2010/05/11
- Chinglish: an illustrated lecture, William Griffin,歸檔喺互聯網檔案館(歸檔日期 16 July 2011)