中式英文英文Chinglish)即係受到中文影響而寫、講或者翻譯得好差嘅英文;喺香港澳門廣東同埋廣西,主要係受粵語影響。

桂林見到嘅一個翻譯錯誤嘅告示牌:Lighting-prone area Please do not climbing.(正確講法係類似 No hiking during thunderstorms.)
北京秀水街

喺中文圈出世嘅人,由於英文唔係佢哋嘅第一語言,如果接觸英文唔夠多,就算佢哋識講識睇,佢哋講同寫嘅亦都令英文圈出世嘅人好難明。譬如喺視英文為外語[1]、冇英文傳統嘅中國大陸,北方話所講嘅「給你點顏色瞧瞧」(粵文就叫做 「俾啲顏色你睇吓」)喺 「中式英文」 可以直接講「give you some color to see see」。

而家常用嘅「long time no see」(好久不見)呢個詞,即係20世紀初由中國沿海地區嘅外商採購人員創造嘅[2][註 1],然之後由於使用普遍,重寫入牛津字典入面。其他某啲常見用語好似「people mountain people sea」(人山人海)、「no money no talk」(沒錢免談)、「lose face」(丟臉)同埋「add oil」(加油)...等等,完全都係好明顯嘅中式英文嚟嘅[3]

  1. 爾個講法喺美國其實有爭議,因為好多人認為爾句本來唔係中文,而係美國原住民嘅某種話。見 Gandhi, Lakshmi (2014年3月9號). "Who First Said 'Long Time, No See' And In Which Language?" (美國英文). NPR. 喺2022年12月28號搵到.

參考

編輯
  1. Yu-Ting (2016年12月14號). "Code-switching? Chinglish?". Educational Sociolinguistics (加拿大英文). BILD-LIDA. 喺2022年12月30號搵到.
  2. Zephyr Yeung。Long time no see文法上是否正確?坊間一直有爭議!教你6句表達久不見講法更地道!濟通 (香港中文)。喺2022-12-28搵到
  3. [有片] 繼 long time no see 後再有 add oil!中式英語打入牛津字典拿大中文電台 (香港中文)。原著喺2022-12-30歸檔。喺2022-12-30搵到

延伸閱讀

編輯

出面網頁

編輯