乜嘢係德意志祖國

乜嘢係德意志祖國》(德文Des Deutschen Vaterland或者Was ist des Deutschen Vaterland?)係一首喺19世紀相當流行嘅德意志愛國歌。

《乜嘢係德意志祖國》

歷史 編輯

依首歌喺1814年喺柏林第一次公演[1]。喺首歌裡面,作詞人顏斯特·摩列茨·阿恩特(Ernst Moritz Arndt)問出「德意志問題」:「德意志祖國到底係乜嘢?」,然後自己回答:德意志祖國應該係包含曬所有講德文嘅人嘅歐洲地區。但係由於最初嘅旋律唔叫座,喺1825年,作曲家古斯塔夫·賴沙特(Gustav Reichardt)為段詞重新譜咗曲[2]。重新譜曲之後,首歌好快就喺希望德意志鬆散嘅邦聯變成統一嘅國家嘅德意志人當中流行起嚟。

歌詞 編輯

德文原詞 粵語翻譯

1. Was ist des Deutschen Vaterland?
Ist’s Preußenland? Ist’s Schwabenland?
Ist’s, wo am Rhein die Rebe blüht?
Ist’s, wo am Belt die Möwe zieht?
O nein, nein, nein!
Sein Vaterland muss größer sein!

1. 乜嘢係德意志祖國?
係唔係普魯士, 係唔係舒華賓
係唔係葡提子生長嘅萊茵河
係唔係海鷗聚集嘅貝爾特海峽
唔係!唔係!唔係!
德意志祖國唔止咁細!

2. Was ist des Deutschen Vaterland?
Ist’s Bayerland? Ist’s Steierland?
Ist’s, wo des Marsen Rind sich streckt?
Ist’s, wo der Märker Eisen reckt?
O nein, nein, nein!
Sein Vaterland muss größer sein!

2. 乜嘢係德意志祖國?
係唔係拜仁?係唔係舒泰亞
係唔係牛羊成群嘅馬思?
係唔係鐵礦豐富嘅馬克領地?
唔係!唔係!唔係!
德意志祖國唔止咁細!

3. Was ist des Deutschen Vaterland?
Ist’s Pommerland? Westfalenland?
Ist’s, wo der Sand der Dünen weht?
Ist’s, wo die Donau brausend geht?
O nein, nein, nein!
Sein Vaterland muss größer sein!

3. 乜嘢係德意志祖國?
係唔係波馬恩?係唔係西法倫
係唔係沙塵滾滾嘅地方?
係唔係白水滔滔嘅多瑙河
唔係!唔係!唔係!
德意志祖國唔止咁細!

4. Was ist des Deutschen Vaterland?
So nenne mir das große Land!
Ist’s Land der Schweizer? Ist’s Tirol?
Das Land und Volk gefiel mir wohl.
Doch nein, nein, nein!
Sein Vaterland muss größer sein!

4. 乜嘢係德意志祖國,
依個我叫得出名嘅偉大國家?
係唔係瑞士?係唔係鐵羅
嗰片土地同嗰道嘅人,令我好歡喜。
不過唔係!唔係!唔係!
德意志祖國唔止咁細!

5. Was ist des Deutschen Vaterland?
So nenne mir das große Land!
Gewiss, es ist das Österreich,
An Ehren und an Siegen reich?
O nein, nein, nein!
Sein Vaterland muss größer sein!

5. 乜嘢係德意志祖國,
依個我叫得出名嘅偉大國家?
計我話,一定係奧地利
因為呢道到處有榮耀同勝利。
唔係!唔係!唔係!
德意志祖國唔止咁細!

6. Was ist des Deutschen Vaterland?
So nenne endlich mir das Land!
So weit die deutsche Zunge klingt
Und Gott im Himmel Lieder singt:
Das soll es sein! Das soll es sein!
Das, wackrer Deutscher, nenne dein!

6. 乜嘢係德意志祖國?
依個我叫得出名嘅偉大國家!
祇要嗰道嘅人講嘅係德文,
而且讚頌嘅係天國嘅上帝!
一定係咁!一定係咁!
依個就係英勇嘅德意志人嘅祖國!

7. Das ist des Deutschen Vaterland,
Wo Eide schwört der Druck der Hand,
Wo Treue hell vom Auge blitzt
Und Liebe warm im Herzen sitzt.
Das soll es sein! Das soll es sein!
Das, wackrer Deutscher, nenne dein!

7. 依個就係德意志祖國。
每次握手都係宣誓,
每雙眼嘅目光都忠誠,
每個心都充滿溫暖嘅愛。
一定係咁!一定係咁!
依個就係英勇嘅德意志人嘅祖國!

8. Das ist des Deutschen Vaterland,
Wo Zorn vertilgt den welschen Tand,
Wo jeder Franzmann heißet Feind,
Wo jeder Deutsche heißet Freund.
Das soll es sein! das soll es sein!
Das ganze Deutschland soll es sein!

8. 依個就係德意志祖國。
憤怒會消滅所有外國垃圾,
每一個法蘭西人都係敵人,
每一個德意志人都係朋友。
一定係咁!一定係咁!
依個就係英勇嘅德意志人嘅祖國!

9. Das ganze Deutschland soll es sein!
O Gott vom Himmel, sieh darein
Und gib uns rechten deutschen Mut,
Dass wir es lieben treu und gut!
Das soll es sein! Das soll es sein!
Das ganze Deutschland soll es sein!

9. 依個就係德意志祖國。
天國嘅上帝,請你見證,
賜予我等真正嘅德意志勇氣,
俾我等全心全意愛依個國家。
一定係咁!一定係咁!
依個就係英勇嘅德意志人嘅祖國!

參考 編輯

  1. Gustav Bock(編輯)《Neue Berliner Musikzeitung》第17年總刊第187頁,1863-01-01
  2. Arnde Koch(編輯),《Ernst Moritz Arndt (1769–1860)》. Max Niemeyer Verlag: Tübingen, 2007. 第125頁.

編輯