意譯粵拼ji3 jik6)係指做翻譯嗰陣嘗試由目標語言度搵隻意思相近嘅詞,對應來源語言入邊嗰隻詞,相對於音譯。例如粵港地區會用嘅中文腦電波意思上大致對應英文brain-)同 -wave波動[1]

概論

編輯
睇埋:翻譯音譯

粵港地區,意譯廣泛應用於地名、科技術語以至文化概念等方面嘅翻譯

以下係幾個英到粵[註 1]意譯嘅例子:

  • Black hole(黑洞):天文學上指一種連都無法逃脫嘅天體,若用意譯處理,就譯作「黑洞」,英文原詞字面解就係黑色嘅洞噉解。
  • Smartphone(智能電話):由 smart-(聰明、有智慧)加埋 -phone 而組成,意譯為智能電話
  • Greenland:一般譯作「格陵蘭」,個英文名含有綠色之地之意,若果要純意譯,可以譯作綠地或者綠土
  • Silicon Valley:一般譯作「矽谷」,係指美國加州嗰頭一個科技產業集中嘅地區,對應 Silicon 而對應 valley。
  • Iceland:一般譯作「冰島」,大致算係意譯,佢個英文名意思係 ice-(指) -land(指土地)。

意譯被指係有助提升可理解度,尤其係講緊唔同語言文化嘅群體背景唔同,接觸外語嗰陣接觸到未曾接觸過嘅新概念。

睇埋

編輯

文獻

編輯

  • (英文) Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London and New York: Routledge.

註釋

編輯
  1. :即係啲中文名以粵港地區嘅中文為準。

引咗

編輯
  1. Baker, Mona; Malmkjær, Kirsten (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Psychology Press. p. 88. ISBN 0-415-25517-1.