搖
搖,捷克民歌,耶穌聖誕歌,搖籃曲。一九二〇年以捷克聖誕歌名義刊載[1]。一九二八年英國聖公會翻譯為英文[2]。一九六〇年代歌手翻唱先再興起。
歌詞分兩段,講到馬槽中耶穌聖嬰,好似後世咁瞓喺搖籃,咁當然,無史實根據,亦無神學根據,只有少少跟基督教聖經[3]。詞中意思大概話細個耶穌瞓得好,唔好搞醒。有件皮褸保暖,搖下搖下咁。搖籃意味,就類似平安夜同馬槽歌[4]。
名
編輯捷克名Hajej, nynej。英文叫The Rocking Carol[5],又叫Little Jesus, Sweetly Sleep[6],後美國又叫Rocking[7]。香港教育司署小學生歌集,則名為搖。
詞
編輯捷克話
編輯Hajej, nynej[8]
Hajej, nynej, Jezísku,
Jezísku, půjčíme ti kozísku.
Budeme té kolíbati,
Abys moh' libe pospati,
Hajej, nynej, Jezísku,
Pucíme ti kozísku.
Hajej, nynej, milácku,
Milácku, mariánský synácku.
Budeme té kolíbati,
Abys moh' libe pospati,
Hajej, nynej, milácku,
Mariánský synácku.
英文
編輯Little Jesus, sweetly sleep, do not stir;
we will lend you a coat of fur,
we will rock you, rock you, rock you;
we will rock you, rock you, rock you;
see the fur to keep you warm,
snugly round your tiny form.
Mary's little baby, sleep, sweetly sleep,
Sleep in comfort, slumber deep;
we will rock you, rock you, rock you,
we will rock you, rock you, rock you;
we will serve you all we can,
Darling, darling little man
攷
編輯- ↑ Garden, John (2002). The Christmas Carol Dance Book. Lulu.com. p. 51. ISBN 1445264447.
- ↑ Day, David (2003). Emmaus Bible Resources Christ Our Life: Colossians. Church House Publishing. pp. 19–20, 98. ISBN 0715149873.
- ↑ Whiteley, Shelia (2008). Christmas, Ideology and Culture. Edinburgh University Press. p. 95. ISBN 978-0748631872.
- ↑ Studwell, William (2012). The Christmas Carol Reader. Routledge. p. 30. ISBN 978-1136591457.
- ↑ Garden, John (2002). The Christmas Carol Dance Book. Lulu.com. p. 51. ISBN 1445264447.
- ↑ "Little Jesus, Sweetly Sleep". Hymnary.org. 喺2017-11-15搵到.
- ↑ "Carols For Choirs 1". Yamaha Music London. 喺2017-11-15搵到.
- ↑ "Hajej, Nynej, Jezisku (Traditional Czech carol; "Rocking Carol")".
{{cite web}}
: CS1 maint: url-status (link)