歐化中文
歐化中文,又叫西化中文、西式中文(英文:Westernised Chinese),泛指中文嘅文法、文筆、風格、用詞受歐洲語文尤其英文過分渲染,用詞累贅、語病充斥、文句不通,失卻傳統中文嘅特色,常見於用過翻譯工具嘅翻譯作品,譯者就算毋直譯,都會受工具嘅句子切割、翻譯記憶同配對影響,而有意無意忽略中文章法、用詞習慣,易寫出西化中文。
例如話,有啲漢語用形容詞嗰陣離毋開「很」,例如有人會將「He is tall」寫做「他很高」、「Many people」寫「很多人」,結果應該用「很」嘅地方要改用表示程度甚深嘅「非常」代替;英文入面虛化嘅you、we等照譯不誤(本應用無人稱);喺比較級一律加「更」字,例如「甲比乙好看」寫「甲比乙更好看」;決定詞「是」當成繫詞,或將「是……的」、「越來越……/愈加……」等表示強調、細微差別嘅句式濫用、通用喺一般句子度;毋顧文體詞彙而大肆雙音節化(甚至連成語俗語都改用短語表達);直搬外文語法、詞彙、修辭而毋顧語順與否,即使翻譯主賓謂結構、特有表達邏輯、方式等亦都係噉。
不過,撇除句子切割引致嘅結構問題,好多問題其實喺歐洲語文都有,尤其係英文,編輯界圍內亦經常批評,例如濫用抽象動詞、被動句、虛化嘅代名詞等等,喺歐洲語文,其實同樣係視為累贅、死板、有語病。
歷史
編輯二十世紀初,西風東漸,為反思中國文化發展,一啲以魯迅為代表嘅中國文人希望以「直譯歐文句法」嘅方式改造中文,進而改造「中文思考方式」[1] 。魯迅話︰「歐化文法侵入中國白話嘅大原因並非好奇,而係必要。」[2]中國音韻學家錢玄同亦積極主張廢除漢字,改用歐洲語文,並認為中文字嘅意義太模糊,文法毋精確,毋足以「代表新世界」嘅進步思想[3]。
批評
編輯毋少文人極力反對西化中文。翻譯家思果喺《翻譯研究》一書指:「目前嘅翻譯已經成徂另一種文字,雖然勉強可以明,但絕對毋係中文。」[4]詩人兼翻譯家余光中都喺《論中文的常態與變態》一文指「一般人筆下的白話文,西化的病態日漸嚴重。……目前中文的一大危機,是西化。」[5]香港學者陳雲都喺著作《執正中文》、《中文解毒》狠批官僚西化中文[6][7]。
舉例
編輯抽象名詞做主語
編輯英文常用抽象名詞作句子主語[註 1],例如「The decline in his income has led to a change in his lifestyle」嘅主語「The decline in his income」直譯做「佢收入嘅減少」,是為抽象名詞;余光中認為「佢收入嘅減少改變咗佢嘅生活方式」噉直譯太西化,並指出中文多以具體名詞做主詞。上述改以「佢」為主詞,即「佢因為收入減少而改變生活方式」係自然啲嘅講法。(其實上句英文都可以簡單寫成「His lower income has changed his lifestyle」)
濫用抽象動詞
編輯將動詞變成抽象名詞,配以「進行」、「作出」等「萬能動詞」做片語,好似「聽眾對訪問教授『作出咗』十分熱烈嘅『反應』」,「反應」原為動詞,但上句將「反應」變成抽象名詞,加埋毫無意義嘅動詞「作出」,令句子繁瑣[註 2];余光中認為爾句應講成「聽眾對訪問教授『反應』十分熱烈」。又例如街上有時有啲「乜乜進行中」嘅水牌,「乜乜」原為動詞,但上句將「乜乜」變成抽象名詞,加埋毫無意義嘅動詞「進行」就顯得極之累贅;應該就噉寫成「乜乜中」。
濫用「一」字
編輯受多數屈折語分單複數影響,「He is a good man」常譯做「佢係一個好人」或者「佢係個好人」;自然漢語應係「佢係好人」。其他如「佢係一位老師」等都係歐化漢語[註 3]。
濫用「的(嘅)」字
編輯過度用「的(嘅)」字並毋節制,會導致文意瑣碎、擾亂。余光中舉中國社會科學院文學研究所所長何其芳《雨前》一段作例:
白色的鴨也似有一點煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝裏傳出它們焦急的叫聲。有的還未厭倦那船一樣的徐徐的劃行。有的卻倒插它們的長頸在水裏,紅色的蹼趾伸在尾後,不停地撲擊著水以支持身體的平衡。不知是在尋找溝底的細微的食物,還是貪那深深的水裏的寒冷。
用徂16個「的」字,讀起來繁雜。其中「白色的鴨」、「徐徐的划行」、「深深的水」本可講成「白鴨」、「徐徐划行」、「深水」。除徂「西而唔化」之外,英漢字典編譯者成日將形容詞用「的」來譯都會影響讀者思維,例如辭典一定將「beautiful」解做「美麗的、美觀的、美好的」。爾類詞多同「是(係)」動詞一齊造句,如「我嘅心情係緊張嘅(我心情緊張)」。
濫用後綴「性」字(動詞轉做名詞等)
編輯例如「危險性」、「可讀性」、「藝術性」、「音樂性」、「影響性」、「中立性」、「永久性居民(永久居民)」等,甚至可能產生歧義同誤會,如「特殊性關係(性質特殊嘅關係)」、「房租必須一次性交一年(房/屋租必須一次交成年)」等。
濫用科學名詞
編輯一般言談間毋使每每刻意套用高度、強度爾啲科學名詞。中文講求陰陽平衡,正反兩面一詞包攬,如高低、強弱、高下立見,毋會偏頗高者、強者。
濫用被動句
編輯傳統中文少用被動句,如「He is called…」譯做「他叫/名叫/名為/人稱……」就得,但家陣成日譯做「他被稱為/叫作……」。且「被」字係貶義[註 4],無理由用喺無貶義嘅句子,例如「他被讚賞」應該寫做「他獲讚賞」、「他受讚賞」、「他讓/令/為人讚賞」等;而且除「被」字之外,重有「受難」、「遇害」、「挨打」、「遭殃」、「經人指點」、「為世所重」等。
濫用或直譯介詞
編輯介詞[註 5]喺英文有重要作用,但係介詞係出名唔可以直譯嘅詞種,直搬去中文(或者源語言以外嘅語言)就係濫用,例如「喺某領域上……」、「關於佢嘅申請,你睇過未?」、「由於佢嘅家境貧窮,使到佢只好休學」、「將本書放喺枱面上」、「某人係小說中嘅重要角色」譯介詞都係多此一舉。
語意重疊
編輯有時英文需要起碼兩詞語先表達到嘅詞意,譯成中文用一詞就夠,但就直譯成相應嘅中文詞,例如將「Open Learning Institute」譯做「公開進修學院」,古德明認為「Learning Institute」兩詞合起來就係「學院」嘅意思,將「Learning」同「Institute」分別直譯成「進修」同「學院」,「進修」同「學」意思重疊。
詞彙鈍化
編輯中文有啲涵意有少少差異嘅詞彙同表達方式,英譯中無相應嘅精準翻譯,或混淆咗英文本字嘅涵意,反過來令中文鈍化單一,令行文用詞無得文隨意轉;例如「只好」、「情願」、「寧願」、「甘心」、「故意」、「被迫」、「只能」、「只有」、「惟有」等涵意有些微差別嘅詞,有人以英文「choose」直譯而成嘅「選擇」取代;「及」、「與」、「和」、「同」、「跟」、「且」、「並」、「而」、「還有」、「以及」、「而且」,各詞意義用法毋同卻有人不分;「罕」「凍」「微」替以「很少」「很冷」「很小地/很輕地」;「似」、「像」、「如」、「相像」、「如同」、「比如」、「好像」、「好似」、「好比」、「相似」、「恰似」、「正如」、「恰如」、「就像」、「就如」、「就如同」以及「()……一樣」「()……一般」等詞,大半混用而毋知差別者不在少數。
套公式用詞
編輯例如直譯英文「further」做「進一步」,而毋理上文下理:「嗰班童黨進一步欺凌陳姓小販。」可寫為「嗰班童黨再三欺凌陳姓小販。」毋同語境應該用毋同詞語,避免套公式,一成不變。
濫用虛詞「作為」
編輯受英文影響,每每睇到英文「as」,一律譯成「作為」,而毋加思索要表達嘅內容。中文自有一套表達方法,「為師者」、「做人媳婦」、「貴為九五之尊」、「身為部門主管」、「做老公嘅」、「做老婆嘅」等等,毋使每事每物都「作為」一番。
眾數千篇一律加「們(哋)」
編輯舉例:「女士們、先生們」、「同志們、朋友們」、「球星們」、「護士們」等。白話中文用「們」字做名詞眾數,雖無可避免,都應適可而止,切勿濫用,句句同西文對應(有意見認為「們」字只可用喺代名詞「我」、「你」、「他/她」等成後綴,毋應用喺其他人物類名詞後)。中文表達眾數名詞嘅方式尚有「諸」、「諸君」、「各位」、「列祖列宗」、「群醫」、「眾人」、「民眾」、「大家」、「吾輩」、「吾等」、「眾卿家」等。
副詞必定加「地」
編輯受英文副詞多數加「-ly」影響,逢副詞必定加「地(噉)」字,如「慢慢噉行」、「細聲噉講嘢」;傳統中文只寫作「慢慢行」、「細聲講嘢」。
英文副詞「better」
編輯[唔該解釋係乜東東]濫譯為「更好地(噉)」,如「為更好地認識有機農作物」、「為更好地發展個人事業」。合乎中文章法嘅寫法係「為加深認識有機農作物」、「為個人事業更上一層樓」。
英文副詞「through」
編輯英文句字有虛有實[唔該解釋係乜東東],「through」往往為虛,中文多譯做「透過」。「透過」一詞喺中文實有所指,強而有力。翻譯家思果喺本書《翻譯新究》指出,「He delivered the speech through an interpreter.」西化漢譯係「佢透過傳譯發表演講。」;自然嘅中文係「佢演講,有人為佢傳譯。」。天主教禮儀有段祈禱文「Through Him, with Him, in Him」,正式譯文係「藉着基督,偕同基督,在基督內」,毋使「透過」基督。
複句嘅分句倒序
編輯漢語複句同英文從句習慣語序不同,如表達轉折關係,英文兼有「甲,although乙」或「Although乙,甲」兩種;漢語本鮮有「甲,雖然乙」嘅講法。近年爾類歐化漢語有增多之勢。因果、假設、條件複句等都有此現象。
條件狀語從句後置
編輯漢語表假設嘅「如果」多放主句前,但英文對應嘅「if」可放喺主句前後,好多科學家喺翻譯或寫作時照搬英文格式將後置if對應嘅「如果」後置,令文章違反漢語語序,好似梁燦彬、周彬寫嘅《微分幾何入門與廣義相對論》一書,通篇都用爾種錯誤語序。
矛盾句「最『乜乜』之一」
編輯有啲譯者將英文「One of the most…」直譯成「最『乜乜』之一」。爾句嘅問題係,既要用「最」讚對象至高無上,又要用「之一」踩返腳但又毋限定頭幾位,即係包尾都可以話係最好之一,講到底根本無意思。與其用「最『乜乜』之一」不如用返中文本身嘅四字詞,好似將「最出名之一」改成赫赫有名、「最優秀之一」改成鶴立雞群、「最討厭之一」改成神憎鬼厭。有啲人為咗令受眾接收到「最『乜(乜……)』嘅『乜(乜……)』……」之準確意思,會累贅噉講「最『乜(乜……)』嘅『乜(乜……)』,冇之一……」。
註釋
編輯參考文獻
編輯- ↑ 張君玫。〈德希達、魯迅、班雅明:從翻譯的分子化運動看中國語文現代性的建構〉。《《東吳社會學報》第十九期》。
- ↑ 魯迅 (1934-07-25)。《玩笑只當牠玩笑(上)》。申報 –透過維基文庫。
- ↑ 錢玄同 (1918)。《通信:中國今後之文字問》。新青年第四卷第四號 –透過維基文庫。
- ↑ 思果 (2003)。《《翻譯研究》引言》。台北:大地出版社。ISBN 978-957-8290-86-0。
- ↑ 余光中 (1987年10月)。〈論中文的常態與變態〉。《[[明報月刊]]1987年10月號》。原著喺2011-04-04歸檔。
- ↑ 陳雲 (2009)。《執正中文》。香港:天窗出版、信報財經新聞有限公司。ISBN 978-988183639-7。
- ↑ 陳雲 (2008)。《中文解毒》。香港:天窗出版、信報財經新聞有限公司。ISBN 978-988177767-6。
書籍
編輯- 《魯迅的歐化文字──中文歐化的省思》ISBN 978-957-496-453-6
外部連結
編輯媒體報導
編輯- 〈西化中文 讓學者最受不了〉。聯合新聞網。2005-07-14。原著喺2017-12-08歸檔。
- 沈国威。〈现代汉语"欧化语法现象"中的日语因素问题〉。《関西大学学術リポジトリ》。原著喺2021-07-31歸檔。喺2021-07-31搵到。