火星文(火星人文字,比喻一種網上流行語。因為網民求方便、識字有限或者彰顯個性,就用同音字、近音字、符號取代正字。結果產生唔標準嘅用字,文法奇怪難讀,「地球人唔會明」作為諷刺。個叫法臺灣發明,之後到香港中國大陸,甚至華僑

雖然呢種叫法本來係針對中文,但係並唔係中文先有咁嘅現象;例如,火星文喺法文嘅網路世界亦曾經常見[1]

定義

編輯

香港對火星文定義有兩種,具體如下:

狹義有符號、將漢字拆開寫、特別係簡體字,重有符號當字用。唔識就會一頭霧水。

廣義上所有未受到政府教育局 (香港)考評局等部門規範用語。但係唔同機構會有爭議。

來自方言或外語

編輯
港女文

港女文係香港特色火星文一種,泛指「港女」打字好獨特,有種語言密碼形式。

加上未糾正語音情況下,大家發明帶懶音偽廣東話火星文有::

本字 粵音 普通話讀音 與普通話讀音相似的粵字 相似字粵音
ngo5 wo4
dim2 diǎn din2
ho2 hǎo haau2

例子:

  • 「陰謀」寫成「陰毛」
  • 「我點算好?」寫成「禾典扇巧?」。
日文用語
  • 你係我好麻吉!(英文match翻成日語再譯中文變成「麻吉」,實際指夥伴)
  • 私今天沒事做。(「」日文中解「我」)
  • 紅豆泥?(日語「本当に?」意指「真嗎?」)
  • 摳你菊花。(日語「こんにちは」意指「日安」)

同音、近音字

編輯

多字合一

編輯

注音、拼音文

編輯

以英數字及符號代替中文字

編輯

翻譯錯誤

編輯

無正規格式文句

編輯

混合用法

編輯

關鍵字過濾助長火星文

編輯

敏感内容、政治、違法用字過濾問題上,市民會想取代品,火星文就係一種暗號!

參考資料

編輯
  1. Dejond, Aurélia (2002). La cyberl@ngue française. Tournai: Renaissance du livre.

出面網站

編輯