畀佢哋食蛋糕囉
畀佢哋食蛋糕囉(粵拼:bei2 keoi5 dei6 sik6 daan6 gou1 lo1)係出名法文句子 Qu'ils mangent de la brioche ! 嘅通用意譯。
當中要留意 brioche 嚴格嚟講係指甜包(一種傳統嘅法國貴價包點)而唔係指蛋糕,不過英文同德文等語文入面嘅譯句,都當咗句嘢提到嗰樣嘢食係蛋糕,例如英文就將句嘢譯做
- let them eat cake —
史實
編輯睇埋:瑪麗安東妮
句嘢相傳係喺 1789 年出自法國最後一位皇后——瑪麗安東妮(Marie Antoinette)嘅:嗰時法國嘅皇室生活窮奢極侈,當中瑪麗安東妮出咗名大使、鍾意享樂;同時啲平民就極之窮困,仲飽受饑荒煎熬;根據傳說,當瑪麗安東妮聽到「平民連麵包(歐洲傳統上嘅主糧)都食唔起」嗰陣,就隨口講咗句 Qu'ils mangent de la brioche !—反映法國皇室係幾咁唔知民間疾苦;最後啲平民作反,引起改革全歐洲嘅法國大革命[1]。
歷史學家做過啲研究,似乎呢句說話係啲人老作嘅:嗰時法國皇室的確係生活極之奢侈,而瑪麗安東妮真係好揮霍無度,但並冇紀錄顯示瑪麗安東妮真係講咗句噉嘅說話;實情比較似係,有仇視法國皇室嘅人老作咗個噉嘅故仔出嚟,諗住唱衰瑪麗安東妮;亦都有講法係,講呢句說話嘅查實另有其人,不過好多平民都好憎瑪麗安東妮,所以就當咗呢句刻薄說話係佢講嘅[2]。
用法
編輯到咗廿一世紀初,畀佢哋食蛋糕囉(或者句嘢嘅變體)成日俾西方世界嘅人引用。用法可以係噉:
- 某富家子弟提出咗個諗頭,個諗頭反映佢明顯唔理解平民苦況。
- 反駁者:噉又係,冇麵包嘅話,咪畀佢哋食蛋糕囉。係咪噉講?
—反駁者就係想話嗰位富家子弟唔知民間疾苦。
睇埋
編輯引述
編輯- ↑ Campion-Vincent, Véronique and Shojaei Kawan, Christine, Marie-Antoinette et son célèbre dire : deux scénographies et deux siècles de désordres, trois niveaux de communication et trois modes accusatoires, Annales historiques de la Révolution française, 2002, p. 327.
- ↑ Barker, Nancy N., Let Them Eat Cake: The Mythical Marie Antoinette and the French Revolution, Historian, Summer 1993, 55:4:709.