heng1,原題輕仔同佢亞媽德文童謠,一八六〇年出版,一個先生歌詞[1][2],當時德國尚未統一,眾邦林立。歌詞取材自一八三五年嘅一首詩,叫認人[3][4]。本身歌詞三段,後人改詞,有二段版,有一段版。又本身故仔歌,再變唱遊歌。第三段,唱遊歌又有佢變化。原詞註腳嘅 「調寄去遠嘅嗰度」,指嘅其實係十八世紀德兩地間嘅一首獵歌嘅頭一句,佢嘅曲調有唔少歌改詞用[5],但係由於細輕仔變到好流行,好多時用佢名代表。

細輕仔像
一八七七年出版原詞

故仔第一段,話細輕仔年少離家,聞盪天下。出門時,細輕仔興高采烈,亞媽就喊晒咁。第二段細輕仔出去見過世面,過咗唔知幾年,都變大輕仔,樣都唔同晒,想返屋企。第三段,亞輕返家鄉,掂行掂過無人識佢。家姐細妹睇樣都唔知。然而亞媽一認就知亞仔返來。

一九〇〇年左近,德國就好興敎細蚊依支歌,幼稚園有敎,家教亦敎。就此有其他地方版本。支曲世界各地都出名,之不過有啲地方歌詞改到九唔搭八,面目全非。英文改寫到講扒艇,重有講希伯萊文改講幼稚園日文伊沢修二經英文傳入支曲,引入時話西班牙歌,至今有唔少日本歌書寫話西班牙。後尾野村秋足改做蝶蝶,講飛,部份有歌頌日王,戰後一九四七年改詞去除,題改用平假名韓文改自日文,都講蝶。中文有個版本小蜜蜂,講蜜蜂勤力,然而同名都幾個版本,何況又有其他名版本。同一種文都唔同改詞。香港戰後教育署出版小學生歌集[6],寫咗詞叫五月歌,雖則話德國民歌,都同原詞無關[7]。就咁,道道甚至人人叫法不一。


\relative c'' { \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 4 = 128
        g4 e4 e2 | f4 d4 d2 | c4 d4 e4 f4 | g4 g4 g2|
        g4 e4 e4 e4 | f4 d4 d4 d4 | c4 e4 g4 g4 | e4 e4 e2 |
        d4 d4 d4 d4 | d4 e4 f2 | e4 e4 e4 e4 | e4 f4 g2 |
        g4 e4 e4 e4| f4 d4 d2| c4 e4 g4 g4 | e4 e4 e2 \bar "|."}

常見曲式咁。之不過並非唯一變化。

編輯

德文名 Hänschen klein,廣東音似輕申解。德文為屈折語,字變形就化字義。Hans(類似粵拼:haan1 si̷4)本同英文 John 一樣,至終化自希伯萊文 יוֹחָנָן(類似粵拼:jou6 haa6 naan1),「上帝慈悲嘅」 咁解。而字尾 -chen 就為屈折,將字義化細,但係亦都將原字變音(Hans 變 Häns,類似粵拼:hen1 si̷4)。亞輕細咗就即廣東話輕仔,而 klein 就解細,即係細輕仔。

編輯

  1. Wiedemann, Frenz (1877). Samenkörner für Kinderherzen: als Grundlage für den ersten Religionsunterricht, nach den zehn Geboten und den christlichen Festtagen geordnet, nebst einem Anhange kleiner Lieder nach bekannten leichten Melodien, für Kinder von 6 bis 8 Jahren (德文) (第10版). Dresden: Dietze. p. 137. 喺2023年1月8號搵到.
  2. Boock, Barbara (2007). Kinderliederbücher 1770–2000. Eine annotierte, illustrierte Bibliographie. Volksliedstudien (德文).第8卷. Waxmann. p. 91. ISBN 978-3-8309-1819-6. 喺2023年1月8號搵到.
  3. Vogl, Johann Nepomuk (1835). Balladen und Romanzen (德文). Wien: Wallishausser. pp. 21–22. 喺2023年1月8號搵到.
  4. Vogl, Johann Nepomuk. "Das Erkennen" (德文). 喺2023年1月8號搵到.
  5. Erk, Ludwig; Böhme, Franz Magnus (1894). Deutscher Liederhort (德文).第3卷. p. 318. 喺2023年1月8號搵到.
  6. .
  7. .