聖經新標點和合本
聖經新標點和合本(英文:Chinese Union Version with New Punctuation,縮寫:CUNP 或 CUVNP)喺1988年出版,由聯合聖經公會組織聖經學者、翻譯顧問同編輯人員,以《聖經和合本》為基礎,用現代中文標點符號格式修訂。《新標點和合本》喺用語同文體上基本冇改動[1]。目前香港聖經公會銷售嘅中文聖經,主要亦係以《新標點和合本》同《和合本修訂版》為主[2]。1988年《新標點和合本》同1919年《和合本》嘅關係,就好似1769年《欽定版聖經》同1611年《欽定版聖經》,前者更新咗拼寫同標點,令到格式同現代一致。
特點
編輯- 主要以現代通用嘅標點符號代替《和合本》「凡例」所使用嘅舊標點符號;
- 原經文係詩體裁就用詩體排法;
- 新舊約用詞盡量統一,並使用現代通用字,例如用「夠」,唔用「彀」;用「才」,唔用「纔」等;
- 使用更適合嘅人名,例如以「呂便」代替「流便」、「該撒」改為「凱撒」等;
- 使用現今通用嘅地名,例如:羅馬書 15:23「士班雅」改為「西班牙」、創世記 15:18「伯拉大河」改為「幼發拉底河」等;
- 代名詞嘅第三人稱,按照情況分為男性用「他」,女性用「她」,動物用「牠」,事物用「它」,令讀者更易分別;
- 喺經文中有大細地名或地名同人名連埋一齊嘅時候,喺少數地方加個「的」字,以免混淆(例如:「猶大伯利恆」改為「猶大的伯利恆」);
- 小標題有平行經文章節,方便讀者參考。