郵政式拼音
呢篇文章可以喺英文維基百科嘅對應文章來擴寫。 (2018-06-16) |
郵政式拼音係一套中文拉丁化嘅方案,專門用喺中國地名。始於晚清,1906年春喺上海舉行嘅帝國郵電聯席會議通過使用呢套方案。呢個方案統一並規範咗中國地名嘅拉丁字母轉寫方法。帝國郵電聯席會議決定,基本上以翟理斯編寫嘅《華英字典》(1892年上海初版)入邊嘅拉丁字母拼寫法為依據。(而《華英字典》所用嘅拼寫方法實際上係威妥瑪拼音。)為咗方便𢬿來打電報,會議決定唔採用任何附加符號(譬如送氣符號)。
郵政式拼音以威妥瑪拼音為根據,不過同時採用已經普及嘅地名拼法。廣東、廣西、福建等地方嘅地名,一律按當地語言或古音來拼寫。翟理斯《華英字典》,本身附有各個漢字嘅廣東、客家、福州、溫州、寧波等9個地區自己獨有嘅發音拼法。而1906年帝國郵電聯席會議統一地名拼法以前,有啲地名已經有拉丁字母嘅習慣拼法,呢部分地名保留不變,譬如Canton(廣州)、Foochow(福州)、Amoy(廈門)等。
粵式嘅郵政式拼音同香港政府粵語拼音大致一樣,所以廣州喺1949年以前嘅地圖英文拼法同今日香港官方仲用緊嘅拼法幾乎一模一樣(睇下廣州地名)。
1912年中華民國成立之後繼續使用郵政式拼音,因此呢套方案係20世紀頭半個世紀西方國家拼寫中國地名最常用嘅系統。
1958年,中華人民共和國通過漢語拼音方案。不過國際上依然通行郵政式拼音作為中國大陸地名嘅音譯標準,一路去到1977年聯合國正式改用漢語拼音為止。[1]之不過,有啲郵政式拼音仲係有用,譬如中國歷史比較耐嘅機場嘅IATA代碼係以郵政式拼音為基礎,好似廣州白雲國際機場嘅IATA代碼係CAN,因為廣州譯做Canton。
參考
編輯- ↑ 丁大琴,丁立福 (2011)。〈解密"常凯申"误译事件与汉字注音发展史〉。《淮南师范学院学报》。13 (2): 49–52。
{{cite journal}}
: Cite has empty unknown parameter:|month=
(help)
- China postal album: showing the postal establishments and postal routes in each province. 2d ed. Peking: Directorate General of Posts, 1919.
- Harris, Lane. "A 'Lasting Boon to All': A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896-1949." Twentieth Century China 34, no. 1 (2008): 96-109.
- Playfair, G. M. H. The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary. 2d. ed. Shanghai: Kelly & Walsh Ltd., 1910.
- "邮政式拼音" 中国大百科全书:语言文字。 北京: 中国大百科全书出版社, 1998.
出面網頁
編輯- A. R. H.(Aug., 1943) "The Romanization of Chinese Place-Names" The Geographical Journal. Vol. 102, No. 2 , pp. 67-71.(英文)
- 美國國會圖書館:Chinese Conventional Place Names(英文)