香港政府粵語拼音
香港政府粵語羅馬化方案
香港政府粵語拼音係香港政府以英文字音拼寫中文(以香港粵語為準)嘅方案。有別於另一套由香港語言學學會所發布嘅香港語言學學會粵語拼音方案。除咗香港以外,中國大陸(以廣東省、廣西為主)同海外都有人用呢套方案翻譯自己個名,並且唔局限於粵語母語使用者。
呢套系統歷史超過150年,歷史耐過後來威妥瑪發明嘅威妥瑪拼音,應源自香港政府內部。生死註冊處、入境事務處同路政署等香港政府部門都係以呢個拼法分別為香港人名、地名、街名同公共屋邨等定出對應嘅英文名稱,由殖民地時代開始沿用至今。當帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典嘅書將父母改嘅中文名查出對應嘅英文拼法。
呢套拼音系統可能係為咗方便唔識粵語同漢字嘅英國人而設,所以標音原則上會傾向於以英語發音模擬粵音,以至於未必能夠準確反映實際嘅粵音讀法。因此,教育局同香港考試及評核局有用LSHK粵拼、教育學院拼音方案等等比較合理嘅標音系統,畀中小學教育工作者用。之不過時至今日,教育學院拼音方案亦都無再喺人名、地名等教學以外嘅範疇用過。而LSHK粵拼就喺粵音朗讀測試同其他範疇越嚟越多使用。
港府拼音比較大嘅缺陷包括佢冇辦法區分到粵語之中送氣音同唔送氣音嘅對立、長短音嘅對立以及表達聲調等等。譬如大埔個大同太和個太都係Tai,但係實際上粵語人區分大(粵拼:daai6)同太(粵拼:taai3)兩個字音。
例
編輯唐詩三百首 | |
春曉 孟浩然 | Ch'un Hiu Mang Ho Yin |
春眠不覺曉, | Ch'un Min Pat Kok Hiu |
處處聞啼鳥。 | Ch'u Ch'u Man T'ai Niu |
夜來風雨聲, | Yeh Loi Fung Yu Shing |
花落知多少? | Fa Lok Tsz To Shiu |