Category talk:有原創譯名嘅文

最新留言:4 年前由138.229.19.202喺主題Andy Caisse度留言

「譯名」係「原創括勉」嘅--WikiCantona (傾偈) 2013年5月27號 (一) 00:27 (UTC)回覆

錯別字:係「豁免」唔係「括勉」。 — 粵語文學大使殘陽孤侠 2013年5月27號 (一) 04:00 (UTC)回覆
其實呢樣嘢係幾時定㗎?點解我完全唔知嘅?同埋而家因為譯名而人改你又改噉,都唔知點去管理(俾人搞個好似您媽大笑嘩噉樣都唔知點收科)。我寧願喺冇正式粵語譯名嘅文,原文名側邊打埋粵語音似XXXX噉樣算喇。SC96 (傾偈) 2013年6月26號 (三) 12:59 (UTC)回覆
又多一個屎覺爛SC96 (傾偈) 2013年6月27號 (四) 00:01 (UTC)回覆
User:Cedric tsan cantonais 認為粵語維基題目命名係應該用粵文(i.e. 中文),佢極力主張「原創豁免」粵音譯名。加上 User:Deryck_Chan 指出譯名唔應該當係「原創」因為中文維基係咁做,所以就咁啦。原則上「可以譯就譯」係可行,不過,行起上嚟有就問題多多,第一:唔似中文維基,粵語譯名冇一套有系統、有規範、嚴格、公認嘅譯法。第二:同你咁講,你話咁譯,我話咁,有排嘈,係文明咁傾仲可以,改來改去,會搵着 Admin 嚟搞。其實,家下嘅機制係「有得拗,用原文」,不過又俾 User:Cedric tsan cantonais 話嘞。我諗譯名「原創豁免」可以重頭討論,亦可以,加入啲「規範」,閣位有乜提議?--WikiCantona (傾偈) 2013年6月27號 (四) 10:45 (UTC)回覆

其實普通話翻譯界音譯人名嘅時候,係有約定焉啲字可以用,焉啲字唔可以用嘅,包括:

  1. 要用一啲喺現代普通話裡面獨用無意義(例如「爾」、「伊」、「岡」⋯⋯)或者略有正面含義(例如「康」、「仁」、「倫」⋯⋯)嘅字;
  2. 用字應該避免引發歧義(例如「伊斯坦堡」或者「啤啦扶茄扶」)或者不雅聯想(例如「您媽大笑嘩」同埋「屎覺爛」);
  3. 避免用除咗「哈」之外嘅語氣助詞(例如「啤啦扶茄扶」或者「您媽大笑嘩」);
  4. 重有啲我需要時間整理⋯⋯

粵語翻譯因為起步遲過普通話翻譯,又長期獨尊英文,所以先至問題多多。因此,本人一路都喺道實驗緊粵語音譯焉啲字可以用,焉啲字唔可以用。本人嘅大概準則有以下幾條:

  1. 儘量先將就元音,再將就輔音(例如「沙彭鐵耶」個「鐵」);
  2. 可以用入聲字對應,而個入聲字又唔違反上面幾條約定嘅,就用入聲字(例如「合堅遜」個「合」);
  3. 既往祇要唔係病毒音就不咎,用字唔違反以上幾條約定嘅,可以用做先例;
  4. 重有啲我需要時間整理⋯⋯

本人邀請各位幫本人整理出焉啲字可以用做粵語音譯用字,焉啲字唔可以。 — 粵語文學大使殘陽孤侠 2013年6月27號 (四) 17:46 (UTC)回覆

補充:本人主張嘅「譯名豁免」,淨係包括嗰啲目前未有公認嘅非病毒譯名嘅名稱。如果已經有公認名稱嘅(例如「蘇格蘭」),就唔應該再鼓勵原創,特別係純粹為咗「立異以為高」而原創(例如「屎覺爛」或者「您媽大笑嘩」),除非有證據證明係習非成是。認為某個譯名係習非成是嘅,要提出證據。另外,本人雖然主張「譯名豁免」,但係從來未要求過廢除「有得拗,用原文」伊個機制,因為翻譯好多時要顧及到好多背景知識,唔可以淨係靠字面意思來譯(例如英文「to call the question」字面意思係「召喚問題」,但係實際意思係「終止辯論,馬上投票」),喺背景情況未清楚嘅時候,用原文可以係最後一個選擇。但係凡事都「有得拗,用原文」就可能會唔鼓勵討論,進而阻礙粵語翻譯嘅發展。 — 粵語文學大使殘陽孤侠 2013年6月28號 (五) 19:14 (UTC)回覆

我嘅意見:
  1. 「原創豁免」有必要,因為我哋唔可以假設讀者嘅電腦睇到漢字同埋拉丁字母以外嘅字。呢個世界有大把嘢冇慣用漢字名,而原文又唔係拉丁字母(我求其喺個腦度諗個我去過嘅地方名就有en:Avihayil等等),所以譯到就盡量譯,費事搞到英文獨大。「有得拗,用原文」夠晒中立,但係對讀者唔公平。仲記唔記得早排Laos嗰場大龍鳳?
  2. 有慣用譯名,就唔好標奇立異,就算習非成是都要照用(華文媒體會用但係粵語媒體基本上未出現過嘅譯名除外)。維基百科嘅使命係要記錄人間知識,唔係追尋絕對真理,所以新聞主播、講波佬等等有用慣嘅譯名就唔好再改(真理固然要追,但係唔係喺維基百科度追)。
  3. 「有原創譯名嘅文」呢個分類幾好,可以幫編者知道邊個譯名係原創。我哋可以將呢個分類變做隱藏分類
  4. 我對於點規範譯名冇乜意見。Cedric嘅提議幾好。

2013年6月30號 (日) 22:20 (UTC)回覆

如果閣下認為就算係習非成是都應該照用嘅話,咁我喺照用嘅同時,講明伊個名係習非成是得唔得? — 粵語文學大使殘陽孤侠 2013年7月5號 (五) 17:12 (UTC)回覆

講明係有必要嘅。如果呢個「習非成是」嘅討論喺外面嘅世界(forum,報章,或學界)已經開始咗,咁呢個「習非成是」嘅觀點可以加入篇文章裏頭同埋引返個出處。如果係 Wikipedia 用戶嘅睇法,寫落討論頁就妥當得多。--WikiCantona (傾偈) 2013年7月6號 (六) 00:00 (UTC)回覆

慣用譯名係一定唔可以同粵語差天共地、南轅北轍!(例子:將 Jane Austen 譯做「簡奧斯丁」)。差些少就冇問題。--WikiCantona (傾偈) 2013年7月6號 (六) 00:00 (UTC)回覆

認同,有啲慣用譯名根本就唔係粵語譯名,我對於用粵語去讀國語/普通話譯名嘅情況真係唔開胃(國語/普通話譯名用返國語/普通話去讀就差唔多)。
P.S.近幾日有維基友以「中文好啲」呢個唔係好成理由嘅理由去將一啲用原文名嘅文改成中文,有冇邊位有能力去睇睇有冇問題?
SC96 (傾偈) 2013年8月7號 (三) 14:58 (UTC)回覆
我可以去檢查下,但係請注意:如果係普通話譯名或者原創病毒音譯名嘅話,我可能會先斬後奏。 — 粵語文學大使殘陽孤侠 2013年8月7號 (三) 22:42 (UTC)回覆

Andy Caisse 編輯

Andy Caisse可唔可以譯「安迪·雞屎」?雞雞 (傾偈) 2013年6月27號 (四) 13:03 (UTC)回覆

你有無諗過:如果Andy Caisse本人聽到自己個粵語譯名嘅意思係fèces de coq會點諗? — 粵語文學大使殘陽孤侠 2013年6月27號 (四) 17:46 (UTC)回覆
雞屎窟。雞雞 (傾偈) 2013年6月27號 (四) 17:58 (UTC)回覆
伊種做法根本無建設性,同你以前重係Fête嘅時候一模一樣。 — 粵語文學大使殘陽孤侠 2013年6月28號 (五) 18:59 (UTC)回覆
咪理佢就得啦。--WikiCantona (傾偈) 2013年7月6號 (六) 00:00 (UTC)回覆
其實我明知唔可以譯「雞屎」,但係我係問來玩。138.229.19.202討論2020年2月21號 (五) 13:41 (UTC)回覆

商品名 編輯

最近有個用戶話將「RyanAir」譯成「瑞安航空」係「北方話化」,但係「瑞安航空」係之前有人用開嘅,而且重係商品名,所以我先至會跟。不過我都係想問清楚:商品名(尤其係國際大企業嘅商品名)係唔係無得豁免原創㗎?應唔應該豁免原創? — 粵語文學大使殘陽孤侠 2013年7月5號 (五) 17:12 (UTC)回覆

原則上,唔理佢大定細,應該用嗰個牌子名,一方面方便讀者,另外尊重個牌子(例子: 薩彿托雷費拉格慕 (公司)應該用 Salvatore Ferragamo,會好啲,你喺華文 magazine,華文網站,都唔會見有譯名),牌子係應該用返外面成日用嘅,唔好「做好人」幫人安個名。

喺「RyanAir」譯「瑞安航空」嘅情況牽涉「北方話」同「常用名」(瑞安航空)兩大問題,首先常用到乜嘢地步,如果係太深入民心嘅話,一提起「瑞安航空」就知講乜,可以張就。喺冇「原創豁免」嘅前題之下「北方名字」VS「粵名」咁大嘅拗撬之下,用「有得拗,用原文」就得。--WikiCantona (傾偈) 2013年7月6號 (六) 00:00 (UTC)回覆

由於RyanAir無飛香港或者廣州嘅航線,所以我都唔確定「瑞安航空」有幾深入人心。 — 粵語文學大使殘陽孤侠 2013年7月6號 (六) 00:50 (UTC)回覆

莎蓮迪安 編輯

「莎蓮迪安」要譯「絲蓮·迪安」。因爲「絲蓮迪安」似過「莎蓮迪安」。雞雞 (傾偈) 2013年7月5號 (五) 18:03 (UTC)回覆

關於鬼佬譯名問題 編輯

大佬,唔該各位管理員將英文維基百科入面帶有HELP:IPA for ***嘅正文冚唪唥翻譯過嚟得唔得?英文維基嘅介紹邊種語言嘅讀音方面,佢寫得好全面。如估譯咗過嚟再加啲粵語嘅讀音諧音,噉就可以解決有原創譯名嘅問題喇。--CRCHF (傾偈) 2015年1月26號 (一) 01:56 (UTC)回覆

返去版面「有原創譯名嘅文」。