Talk:卡羅西格納尼

最新留言:8 年前由À la 雞喺主題原創對常用度留言

改名畀證據+理由,唔畀一律反對。重有,講理由,唔好一味大人 --WikiCantona (傾偈) 2016年11月12號 (六) 06:43 (UTC)回覆

可唔可以你撳多個鼠標幾下,移玉步至「修改紀錄」嗰到睇下我寫徂喺「編輯摘要」嗰道嘅原因呢?【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2016年11月12號 (六) 07:20 (UTC)回覆
支持Cedric兄嘅改名意見。--PQ77wd (傾偈) 2016年11月12號 (六) 09:11 (UTC)回覆
就係睇到你嗰句「唔識意大利文發音就唔該問過啲識嘅人先啦!要求改名。」,我先話你「大人」,呢啲唔係證據亦唔係理由。既然閣下精通多國言語,勞煩你提出證據。--WikiCantona (傾偈) 2016年11月12號 (六) 10:40 (UTC)回覆
既然你咁想知我就係恁意解釋下:
  1. 意大利文嘅C喺E或者I前面唔發/s/音,發/ʧ/音(所以詹瑞文先至會半開玩笑恁將「accelerando」讀成「阿姐你懶惰」),所以爾道嘅「ci」讀「池」唔讀「西」;
  2. 意大利文嘅「GN」唔發/gn/音,發/ɲ/音,所以爾道嘅「gna」唔讀「格納」讀「尼亞」。
綜上所述,「西格納尼」係如假包換嘅病毒音譯名,而「池尼雅尼」先至係根據意大利文發音翻譯嘅譯名。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2016年11月13號 (日) 01:28 (UTC)回覆
多謝,支持你地嘅睇法。--WikiCantona (傾偈) 2016年11月13號 (日) 18:33 (UTC)回覆

原創對常用

編輯

歷史往往就唔係咁簡單,你地如果去改一個今日先譯佢個名嘅人,改用原音天經地義,之不過,相當有份量嘅人物,唔跟原音譯有乜出奇,所以,麻煩行多步,呢個譯名喺學界係冇人用過。--WikiCantona (傾偈) 2016年11月25號 (五) 06:28 (UTC)回覆

講乜嘢啊你?乜嘢叫做「相當有份量嘅人物,唔跟原音譯有乜出奇」啊?宜家係得香港賽馬會重咁抱殘守舊㗎嗟。【粵語文學大使殘陽孤侠熱烈慶祝粵維超過兩個月無鷄屎 2016年11月25號 (五) 16:15 (UTC)回覆
唔使咁勞氣。歷史有其歷史,鎖國佰年嘅大清、英值民之地香港、民初之中華大地,譯名之「奇怪」,用你或者今日嘅標準,你一定鬧到爆。當我講「相當有份量嘅人物」,亦即係史上留名之人,亦可能係美術史上嘅名人,啲中華學者未必一定識多國話,譯佢地嘅名嘅時候,「唔跟原音譯有乜出奇」,如閣下只係用單一標準去否定一個譯名,就係閣下嘅工作去證明呢個名喺其界別冇人譯過,而唔係一個「用原音、原創」咁去推翻前人之作。--WikiCantona (傾偈) 2016年11月25號 (五) 23:07 (UTC)回覆
恁你又有乜嘢證據證明「西格納尼」係用開嘅譯名呢?【粵語文學大使殘陽孤侠熱烈慶祝粵維超過兩個月無鷄屎 2016年11月27號 (日) 06:57 (UTC)回覆
返去版面「卡羅西格納尼」。