Talk:士干尼
最新留言:9 年前由WKDx417喺主題建議搬去士哥勒度留言
根據Omniglot嘅瑞典文發音規則同英文維基畀出嘅音標同讀音,都係/ˈskoːˈnɛ/, sv-Skåne.ogg (幫手·有關)。加上瑞典文最後嘅e都會發音,點解標題重按英文發音規則?明顯唔多妥。建議搬去士哥勒。--WKDx417 (傾偈) 2015年9月23號 (三) 00:47 (UTC)
- 強烈反對/n/、/l/唔分嘅做法。我會建議「斯干尼大區」或者「史干尼大區」。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2015年9月23號 (三) 16:10 (UTC)
雖然殘陽提嘅「尼」字可以改譯,但係我更加反對中間譯成「干」字嘅做法,因為佢嘅讀音同上面嘅語音、音標一樣,話咗唔將/oː/同/n/字連讀。而開頭第一個字,譯成「士」或「斯」或「史」三者是旦邊個都冇所謂。--WKDx417 (傾偈) 2015年9月23號 (三) 23:13 (UTC)- 你有無見到個/ʔ/先?如果/oː/同/n/真係唔可以連讀嘅話,中間肯定有個/ʔ/,但係上面嘅音標根本無/ʔ/。而日爾曼語言最多都係詞同詞之間唔可以連讀,詞中間唔准連讀嘅,據我所知喺日爾曼語言裡面幾乎唔存在(反而喺東斯拉夫語言裡面就好常見)。所以Skåne爾個名根本唔存在/oː/同/n/唔准連讀嘅問題。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2015年9月23號 (三) 23:30 (UTC)
- 噉啊?我開頭重以為丹麥文/ˈ/係撕開兩個讀音。--WKDx417 (傾偈) 2015年9月24號 (四) 02:28 (UTC)
- 第一,「ˈ」喺國際音標裡面表示嘅係主要重讀;第二,國際音標用嘅字母同符號嘅含義,係唔會因為語言唔同而唔同嘅,即係話「ˈ」喺轉寫任何一種語言(聲調語言除外)嘅時候嘅含義都係「主要重讀」。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2015年9月24號 (四) 05:24 (UTC)
- 噉啊?我開頭重以為丹麥文/ˈ/係撕開兩個讀音。--WKDx417 (傾偈) 2015年9月24號 (四) 02:28 (UTC)
- 你有無見到個/ʔ/先?如果/oː/同/n/真係唔可以連讀嘅話,中間肯定有個/ʔ/,但係上面嘅音標根本無/ʔ/。而日爾曼語言最多都係詞同詞之間唔可以連讀,詞中間唔准連讀嘅,據我所知喺日爾曼語言裡面幾乎唔存在(反而喺東斯拉夫語言裡面就好常見)。所以Skåne爾個名根本唔存在/oː/同/n/唔准連讀嘅問題。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2015年9月23號 (三) 23:30 (UTC)
呢次我改提議:譯名我會用三個字,但開頭兩個字我會維持標題原狀,喺原嚟標題兩個字基礎上加多個「尼」字喺後邊。因為個城市原文發音後面嘅e要爆出嚟嘅。--WKDx417 (傾偈) 2015年9月25號 (五) 23:16 (UTC)