Talk:柯伊伯帶
最新留言:3 年前由WikiCantona喺主題「卡柏帶」度留言
建議柯伊伯帶改名做古柏帶
編輯一眾常用譯名入面,「古柏帶」最接近粵音。--Plujhuapl (傾偈) 2018年3月12號 (一) 06:35 (UTC)
- 反對。「古柏」同「Kuiper」(唔係英文,係荷蘭文)發音相差太遠。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年3月12號 (一) 15:40 (UTC)
- 何以見得Kuiper為荷蘭文呢?--203.218.237.193(討論) 2018年3月12號 (一) 17:58 (UTC)
- Gerrit Pieter Kuiper係喺北荷蘭生出世嘅,自然可以判定Kuiper係荷蘭姓氏。另外如果Gerrit Kuiper同爾個天文區域唔啦更嘅話,又為乜嘢要用佢個姓來命名爾個天文區域呢?如果連Kuiper係唔係荷蘭姓氏都要質疑嘅話,恁孫中山係唔係男人都可以質疑。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年3月13號 (二) 00:58 (UTC)
- 荷蘭文讀 /ˈkœypər/ ,英文讀/ˈkaɪpər/。要荷蘭文近似卻扒,要英文近似階扒。柯伊伯,古柏,點都唔啱音。HenryLi (傾偈) 2018年3月13號 (二) 04:33 (UTC)
- 何以見得Kuiper為荷蘭文呢?--203.218.237.193(討論) 2018年3月12號 (一) 17:58 (UTC)
- 「古」唔夠啱音,但至少聲母係k,但「柯」好明顯係北話譯名:「柯」北話聲母係k(kē),粵語唔係(o1),所以唔應該用「柯伊伯帶」。如果未有更啱音嘅名,唔反對用住「古柏」先。--Espotono (傾偈) 2018年3月13號 (二) 04:52 (UTC)
- 不如乾脆用原創譯名,改成「卡伊柏帶」,然後附註「普譯『柯伊伯帶』」。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年3月13號 (二) 22:09 (UTC)
- 網上聽咁多荷蘭讀法,肯定無突個「伊」音出。HenryLi (傾偈) 2018年3月13號 (二) 22:51 (UTC)
- 呢d學術名詞跟英文讀得啦,唔使強求跟姓氏原文(荷蘭文)發音掛。「佳柏帶」好唔好?確實冇「伊」音。參考牛津字典。--Roy17 (傾偈) 2018年5月1號 (二) 16:46 (UTC)
建議改做「凱伯帶」
編輯柯伊伯帶應該係大陸譯名嚟,見太空館都有用「凱伯帶」,中維嘅港譯都係用「凱伯帶」,雖然唔近粵音,但少一個字好似順口啲,google 返香港嘅網好似「凱伯帶」多結果啲噉。 Heitung221 (傾偈) 2021年3月25號 (四) 15:28 (UTC)
「卡柏帶」
編輯支持用「卡柏帶」,然後附註「普譯『柯伊伯帶』,卡柏同成日聽到嘅英文音相近,保似荷蘭文原音。--WikiCantona (傾偈) 2021年8月2號 (一) 01:45 (UTC)