Talk:柯德莉夏萍
所谓「柯德莉夏萍」
編輯根據嗰篇嘢畀出嚟嘅英文讀音(喺英文維基百科嗰邊)同埋我喺Omniglot嗰邊查過,其中香港地區講嘅所謂「柯德莉夏萍」,喺嚴格啲嚟講都唔係一個準確嘅譯法。因為英文嘅發音係/ ˈɔːdri ˈhɛpˌbɜrn /,所以「柯德莉·赫賓」呢個譯音係比較近原名。「柯德莉夏萍」呢個名係唔接受嘅,因為呢個係病毒譯音。--CRCHF (傾偈) 2015年2月20號 (五) 06:40 (UTC)
- 我覺得就算個名係所謂「病毒譯音」,但都唔可以抹煞佢係常用名嘅事實。「大衛碧咸」都係「病毒譯音」,又使唔使搬埋去「地域碧琴」呢?叫「柯德莉夏萍」,好多粵語用家都知道讀緊邊個,但叫「柯德莉·赫賓」,重有幾多人會知道係講緊「Audrey Hepburn」?用原創名有一個好大嘅問題,就係無人會識得用呢個名搜尋到嚟——一個網民要搜尋Audrey Hepburn,佢會打「Audrey Hepburn」、「奧黛麗·赫本」或者「柯德莉夏萍」,但絕對唔會識得打「柯德莉·赫賓」。--Jason6698 (傾偈) 2015年2月20號 (五) 14:46 (UTC)
- 大衛碧咸嗰個,我就唔覺得病毒到去邊道嘞。轉返入話題,加之同香港主流媒體嗰啲下下都「雲」乜叉、「尹」乜叉嘅病毒譯名相比,「Audrey」翻譯成「柯德莉」嗰個名就肯定冇問題,而「Hepburn」呢個我就有得講:因為佢嘅讀音係/ ˈhɛpˌbɜrn /,其中/ ˈhɛp /音,因為粵語嘅hek音大多數都係帶有口字邊,而人名方面好少用到口字邊嘅部首,而「夏」(haa6)字或「客」(haak3)字都唔似嘅,因為根據英文本身嘅讀音,加上我查過佢嘅英文發音表,就冇讀到[ɑː]呢個音標出嚟,而且/ ˈhɛp /呢個讀音有入聲,所以用入聲字就比較好。至於/ ˌbɜrn /音,如估攞個「萍」字多少嚟講係完全唔似嘅,因為「萍」字係讀ping4,完全係差咗好遠,因為粵語入面冇/ ˌbɜrn /嘅發音,如估搵佢嘅近音字,「ban」音係最接近嘅講法,「ping」係完全唔掂邊嘅。呢啲音我喺Omniglot嗰度都查過。如估你話常用名嘅話可以喺後面加個證明。--CRCHF (傾偈) 2015年2月21號 (六) 00:08 (UTC)
- 以前Wikipedia talk:命名約定#粵語譯名同原創研究問題都未去到話要將用咗幾廿年嘅常用名趕盡殺絕(雖然只係講到一半),都唔知係幾時開始搞成噉嘅。
- 如果講到「如估你話常用名嘅話可以喺後面加個證明」,噉倒不如跟大衛碧咸嘅做法,常用名行頭(即係畀「柯德莉夏萍」個名坐正做大婆),再喺內文講清楚「Hepburn」個音似「赫賓」,總好過將啲好多人熟悉嘅人/嘢改到咁生面口。再拗唔掂咪「斬腳趾避沙蟲」用返粵維最古老做法-用原名「Audrey Hepburn」囉。
- 當然,港澳傳媒近年用嗰啲國語/普通話譯名夾硬用粵語講嘅名,真係要截得就截,唔好畀佢哋入侵。SC96 (傾偈) 2015年2月21號 (六) 03:35 (UTC)
回應:北話譯音方面,我係絕對打擊嘅。近排嗰啲港澳媒體成日用嗰啲國語/煲冬瓜譯名夾硬用粵語講嘅名,簡直係唔尊重粵語嘅講法。Jason6698,你講到嘅所謂碧咸嗰位,我可以問返你:同樣換個道理,近排我開嘅新文——何智麗,你夠唔夠膽搬去小山智麗嗰度?嗰條友嗌「小山智麗」嘅名係常用名,呢位人名唔單止喺漢字界,甚至喺英文界都搞個大龍鳳出嚟嘅。呢兩個名完全係同一個人,不過就係唔同地方唔同嗌法,甚至連簽名都唔一樣,喺中國嗰邊係簽「何智麗」嘅名。噉我可唔可以講,何智麗喺粵語區唔係成日俾人用,甚至小山智麗係喺中國內地成日俾人用?同樣換個噉嘅人名,你要畀個理由。 --CRCHF (傾偈) 2015年2月21號 (六) 10:09 (UTC)
解決
編輯駁返Jason6698嘅訴求(敗訴)。如估嗰個人名係常用譯名,但佢係北話或病毒譯音嘅話,應該喺文章入面列明出嚟重加埋攷,而唔係通過搬版嚟決定。而「柯德莉夏萍」呢個名我將會加跳轉嚟呢度,等人唔冇受到病毒譯音或北話嘅困擾。至於SC96講話嘅北話或病毒譯音所為,我係絕對打擊嘅。因為呢度係粵文維基百科,唔係煲冬瓜嘅維基百科。最近幾年有啲香港嘅媒體畀出嚟嘅譯名太過病毒譯音或北佬化係因為最近俾北佬洗咗腦。但既然呢度係粵維喇,噉就應該要畀出個純正嘅譯名,而唔係立亂畀個北話同病毒譯音出嚟(因為粵語同煲冬瓜係差咗好遠嘅)。想知多啲,睇吓TEMPLATE:IPA keys入面有邊啲嘢連過嚟。--CRCHF (傾偈) 2015年2月28號 (六) 09:25 (UTC)
- 你以為自己係邊個?無錯,成個粵文維基百科你最活躍,但唔代表你可以有最大權。上面個討論,明明管理員SC96提過『跟大衛碧咸嘅做法,常用名行頭(即係畀「柯德莉夏萍」個名坐正做大婆),再喺內文講清楚「Hepburn」個音似「赫賓」,總好過將啲好多人熟悉嘅人/嘢改到咁生面口』,你就完全唔理,單憑你自己一個人嘅意見就宣佈駁返我嘅訴求,唔想繼續討論落去。呢度係粵文維基百科,唔係你嘅維基百科呀!--Jason6698 (傾偈) 2015年2月28號 (六) 11:13 (UTC)
- 我冇話唔理,我更加知呢度係粵文維基百科,但係你凈係話啱嘅嘢改成錯嘅。噉算乜意思啊?啫係畀人一錯再錯喇!話你知,國際足聯一錯就44年,中超都唔夠膽噉做喇!如估畀個係病毒嘅譯音常用名坐正做大婆嘅話,好明顯係等啲人誤導嚟學佢嘅譯音係乜,噉對粵語發展係冇益嘅。你話嘅「咁生面口」,喺其他語言嘅維基百科一樣都出現過。我畀個版:wuu:龙纳度费拉拉、ja:アブドゥッラー・イブン・アリー、ja:ハロルド・ハート・クレイン、zh:米奇·柯罕、zh:皮耶·阿帝提、重有好多好多……呢啲人都夠生面口喇,你點解唔改?你啊,唔識英文就冇亂咁改譯名喇。你話百科得我最活躍?人哋殘陽孤俠同SH*****AN一樣都活躍。--CRCHF (傾偈) 2015年2月28號 (六) 12:12 (UTC)
- 個譯名根本唔係我亂咁改,只係前人改咗之後約定俗成用到依家。總之如果你認為你自己一個人嘅意見可以代表呢度多數人主流意見,我無嘢好講,我都無謂再「破壞」你嘅維基百科喇。(活躍度方面你唔需要謙虛,活躍用戶名單顯示依度得你一個最近一個月有過千次改文,你提到另外嗰兩位人兄得百幾次咋。)--Jason6698 (傾偈) 2015年2月28號 (六) 12:47 (UTC)
- 而家反對同埋贊成用「赫賓」嘅人數係2比1(唔計乜都冇寫過嘅維基友),即係結果一係就搬去「柯德莉夏萍」,一係就因為「冇共識」而唔郁住(唔代表以後唔可以再傾過),而家個問題唔見得有解決過,睇落重鬧僵咗。CRCHF,閣下之前喺Talk:失魂魚 (粵語長片)#解決嘅處理手法已經俾第二啲管理員質疑,而家又係噉樣。再加埋之前Template:Infobox shopping mall同埋Template:商場資訊同人哋搞到一拍兩散,閣下係唔係應該諗下自己以後喺粵維條路點樣行?
- 另外,「如估畀個係病毒嘅譯音常用名坐正做大婆嘅話,好明顯係等啲人誤導嚟學佢嘅譯音係乜」?內文講清楚「Hepburn」個音似「赫賓」已經可以話畀人知「夏萍」係病毒譯音,如果讀者睇啲唔睇啲就話篇文「誤導嚟學佢嘅譯音係乜」,嗰個讀者一樣需要為自己學錯譯音負責。
- 致Jason6698,閣下可以睇下呢度。SC96 (傾偈) 2015年2月28號 (六) 16:56 (UTC)
- 我冇話唔理,我更加知呢度係粵文維基百科,但係你凈係話啱嘅嘢改成錯嘅。噉算乜意思啊?啫係畀人一錯再錯喇!話你知,國際足聯一錯就44年,中超都唔夠膽噉做喇!如估畀個係病毒嘅譯音常用名坐正做大婆嘅話,好明顯係等啲人誤導嚟學佢嘅譯音係乜,噉對粵語發展係冇益嘅。你話嘅「咁生面口」,喺其他語言嘅維基百科一樣都出現過。我畀個版:wuu:龙纳度费拉拉、ja:アブドゥッラー・イブン・アリー、ja:ハロルド・ハート・クレイン、zh:米奇·柯罕、zh:皮耶·阿帝提、重有好多好多……呢啲人都夠生面口喇,你點解唔改?你啊,唔識英文就冇亂咁改譯名喇。你話百科得我最活躍?人哋殘陽孤俠同SH*****AN一樣都活躍。--CRCHF (傾偈) 2015年2月28號 (六) 12:12 (UTC)
HI,我係一位既識粵語同英文嘅人,睇咗下上面啲意見之後,我反對搬去柯德莉夏萍。因爲呢位人名嘅英文讀音,如估攞「夏萍」嗰兩個字同原版英文讀音係唔剌更嘅。我支持CRCHF嘅做法。--Hl1yzuy (傾偈) 2015年2月28號 (六) 14:13 (UTC)
話畀嗰啲病毒或北話譯音係常用名嘅人
編輯你呢種有病毒譯音嘅常用譯名就夾硬套唔係原文嘅發音規則,完全係錯到離嗮大譜(有旁證)。唔同全世界就凈得你哋香港人講粵語咩?
錯就要認
打使唔使企定可以另計。--CRCHF (傾偈) 2015年3月22號 (日) 06:56 (UTC)
- 如果用原創譯文搞到讀者睇唔明嘅話,咁就連語言嘅根基,即係互通,都做唔到,咁呢啲文字甚至無資格稱得上係粵語,只係粵語維基圍內嘅行話。香蕉紳士 (傾偈) 2023年10月25號 (三) 19:07 (UTC)