Talk:行街買嘢

最新留言:2 年前由InternetArchiveBot喺主題對外連結有變 (2022年1月)度留言

應該搬返去「買嘢」或者其他詞,總之唔應該叫「濕平」

編輯

呢篇文本身係對應en:Shopping,介紹Shopping嘅行為(舊版本引言:「買嘢......係指去唔同舖頭睇下、揀下同畀錢買貨品嘅行為」),而家成篇文變咗做詞語解釋(而家版本引言:「濕平......係個港澳潮語」)。另外,用「濕平」做標題亦好有問題,雖然呢個詞係有人用,但用量唔算多,多數人都叫「行街買嘢」或者直接用中文詞彙「購物」或者英文詞彙「Shopping」,始終「濕平」呢個詞譯得唔太啱音。

建議恢復原名「買嘢」,同埋參考其他語言版本將內容主力介紹返Shopping嘅行為。詞語解釋唔係唔畀,但篇幅比例應該要控制下。--Kowlooner (傾偈) 2021年6月6號 (日) 12:04 (UTC)回覆

我見原名「買嘢」跳去貿易,咁貿易又真係有「買」「嘢」(buy something)呢個動作嘅。本嚟「買」「嘢」正好對應「購」「物」,不過既然「買嘢」意思比較廣闊,我都唔堅持一定用原名。畀多一個禮拜時間,無人用意見嘅話,就搬去「行街買嘢」,相信係比較合適嘅方案。--Kowlooner (傾偈) 2021年6月13號 (日) 16:04 (UTC)回覆
閣下講得有道理!支持「行街買嘢」方案;「shopping」只佔「buying」呢個大課題嘅十分之一。本人開始擴寫時,因為研究未足,所以新嘅起題都唔算準確,後來加咗多方材料,又諗唔掂好唔好標成英文「shopping」,於是咪無再改囉。以自己經驗,日常所聽到嘅,「行街」同「買嘢」出現頻率相當,語境分別在於有無實際想買嘅目標,不過似乎兩個都唔係傳神翻譯,亦各有所更常表達嘅原本意思。最後當然就係發現咗黐埋一齊最合理啦。至於篇幅側重咬文嚼字嘅問題,慢慢等下,就會自然解決;一有熟悉經濟學或者擅長翻譯嘅人出手,總篇幅就會翻唔知幾多倍。寫手熟焉瓣,咪寫焉瓣囉,各個部件嘅出現次序唔協調——係單靠義工,冇人發施號令呢種合作模式嘅特色。只要每忽都有質量,又冇誤導,係冇壞嘅。已經掛咗啲模,吸引有心人幫手。110.174.132.162討論2021年6月15號 (二) 00:03 (UTC)回覆
我建議嗌呢篇做「行街買嘢」。Dr. Greywolf (傾偈) 2021年6月15號 (二) 00:54 (UTC)回覆
我算識少少經濟同商業嘢嘅。我見英維對「buy」(買)呢個字係整咗個搞清楚版,建議彈去貿易或者收講等嘅概念嘅。我覺英文「shopping」基本上實有一路行街睇嘢一路「可能買」噉嘅意涵,所以對應粵文嘅「行街買嘢」會恰當啲。Dr. Greywolf (傾偈) 2021年6月15號 (二) 01:05 (UTC)回覆

對外連結有變 (2021年12月)

編輯

各位編輯仝人:

我啱啱救返行街買嘢上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2021年12月27號 (一) 08:44 (UTC)回覆

對外連結有變 (2022年1月)

編輯

各位編輯仝人:

我啱啱救返行街買嘢上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2022年1月5號 (三) 07:37 (UTC)回覆

返去版面「行街買嘢」。