Talk:語無倫次

Latest comment: 1 年前 by Dr. Greywolf

「Nonsense」係咪真係應該譯做「廢話」呢?我感覺(最少喺廣東話)「廢話」通常係指啲「講咗等於冇講」嘅言語,有起碼兩個可能嘅意思:

  • 講嘅嘢冇任何 coherent meaning—對應英文 "nonsense";
  • 講嘅嘢係人都知,即係例如「阿媽係女人」呢啲唔使講都知嘅嘢—要譯做英文,我會譯做 "trivially true";

Dr. Greywolf (傾偈) 2023年3月5號 (日) 06:42 (UTC)回覆

唔好意思,我覺得Dr. Greywolf兄似乎有少少「走火入魔」。我唔熟芭蕾舞,唔方便評論堆芭蕾舞術語係咪粵語溝通入面直接用原文比較多,但連「Nonsense」都要用英文,我覺得真係過咗火。嫌「廢話」唔夠粵語味嘅話,大可以用「廢噏」。始終各地語言文化有好大差異,Wikidata難以做到百分百匹配,所以唔應該因為「Nonsense」同「廢話」意思上有微細差異,而直接用英文「Nonsense」,無視粵語日常溝通中通常用「廢話」或者「廢噏」表達近似意思。--Yaukasin (傾偈) 2023年3月9號 (四) 14:11 (UTC)回覆
其實維基數據入面超亂,好多對應都係冇意義(nonsense, sorry for the pun)嘅假對應,除非我哋清理埋維基數據(即係清理埋其他維基百科),要求完全對應根本冇可能。有啲嘢甚至係英維明顯唔對應維基數據。 Al12si (傾偈) 2023年3月9號 (四) 18:50 (UTC)回覆
@YaukasinAl12si OK 改咗,睇吓噉樣點?Dr. Greywolf (傾偈) 2023年3月10號 (五) 00:18 (UTC)回覆
@Dr. Greywolf 其實我唔覺得有需要解釋,查實兩種解釋喺英維都搵到(只係第二種解釋係某學者作嘅術語),查字典就另外仲有三種解釋(只有其中一種英維有提),爾哋普通概念,講完全對應係其實根本冇可能。 Al12si (傾偈) 2023年3月10號 (五) 00:31 (UTC)回覆
@Dr. Greywolf 如果你覺得有需要,你可以喺英維搵或者開一篇第二種解釋嘅文,再喺我哋度開個跳轉(例如標題 「阿媽係女人」),再將英維篇文連去我哋個跳轉度,咁就技術上(喺維基數據嘅角度)完全對應。連去跳轉要標明「特登連去跳轉」,爾個係新功能,幾個月前係做唔到嘅,整來就係用來處理爾篇文爾類嘅情況。 Al12si (傾偈) 2023年3月10號 (五) 00:46 (UTC)回覆
基本認同,我立場都係唔需要強求完全對應。不過今日我忽然有個新諗法,如果Dr. Greywolf兄一心只係想寫「Nonsense」,或者可以考慮叫「語無倫次」?--Yaukasin (傾偈) 2023年4月22號 (六) 00:59 (UTC)回覆
@Yaukasin Good idea Dr. Greywolf (傾偈) 2023年4月22號 (六) 01:10 (UTC)回覆
返去版面「語無倫次」。