Talk:鎮 (中華人民共和國)

最新留言:8 年前由S7w4j9喺主題度留言

呢篇講嘅係中式嘅鎮。今次 zh-wiki 嘅命名合理啲,睇 zh:鎮。--WikiCantona (傾偈) 2016年9月10號 (六) 15:53 (UTC)回覆

篇文章係我從日文維基百科度譯出,所以無論名定係內容抑或加入嘅Wiki data,都係同日文版掛鉤。噉所以你認爲要點改名呢?--S7w4j9 (傾偈) 2016年9月11號 (日) 07:44 (UTC)回覆
其實呢編嘢講緊鎮 (中臺政區)嘅廣義,可以將兩樣嘢分家,市鎮合拼,加入世界性嘅內容。--WikiCantona (傾偈) 2016年9月16號 (五) 14:54 (UTC)回覆
分家都好嘅。諗真啲日文嘅「鎮」,佢之所以可以專詞專用喺表示中越兩國嘅「鎮」(政區意義),在於粵語當中泛義上嘅鎮(聚落意義)喺日文稱呼做「街/町」(都係讀まち),睇返日文版,佢將中國嘅鎮稱呼爲「鎮」,係專詞專用,將越南嘅鎮稱呼爲「町(市鎮)」,前者係日文自身對泛義「鎮」稱呼,後者係越南文本身對泛義「鎮」嘅稱呼(thị trấn)。
縱觀全篇,文章嘅內容由四部分組成:聚落意義嘅鎮;中華人民共和國嘅鎮;中華民國嘅鎮;越南嘅鎮。喺拆分之前,先且睇下其他語種嘅做法。
  • 日文:粵版所跟嘅日文版自然係將四者合埋一篇,喺日文版中,聚落意義嘅鎮嘅篇幅好短,更多嘅焦點在於作爲政區嘅鎮,畢竟泛義嘅鎮係叫「町/街」。政區嘅構築在於聚落形態,佢要先介紹一番呢種政區嘅形態基礎。所以我諗,可以將呢篇文章嘅聚落意義嘅鎮嘅內容補入《鎮》(泛義嘅鎮,將《市鎮》合併到《鎮》,然後再開一版搞清楚。),但又唔鏟除呢部分內容,噉就同日文版一樣,對政區嘅聚落形態基礎做一番介紹。
  • 韓文:韓文版嘅題名係《鎭 (行政區域)》(《진 (행정 구역)》),通篇落來,講嘅就係中國嘅鎮(包括PRC同ROC)。呢個情況同日本一樣,韓國政區當中冇鎮呢項,大約對應嘅政區應該係「邑」,泛義嘅鎮稱呼爲마을,所以同樣亦係專詞專用。另外可以留意嘅係,佢嘅題名用咗括號,最搵多下,排除嗰啲同音拼寫,得出一項係《鎭 (軍事)》(《진 (군사)》),嗰個係軍事意義上嘅鎮,目前未有其他語種版本對應,或者粵文版可以將佢譯過來。
  • 越南文:越南文版嘅題名係《鎮 (中國)》(《Trấn (Trung Quốc)》),佢嘅內容更單一,講嘅係中華人民共和國嘅鎮,排除咗ROC。越南版嘅《鎮》(《Trấn》)係個搞清楚版,目前未有其他語種連入,當中佢有四個項目:《市鎮》,講嘅係泛義鎮;《鎮 (臺灣)》,講嘅係ROC嘅鎮;《鎮 (中國)》,PRC嘅鎮;《鎮 (越南)》,講嘅係越南嘅鎮。呢個就同日文版完全相反,將上述四者全部分開。
  • 中文:中文版嘅題名係《行政建制鎮》,講嘅就係PRC嘅鎮。再搵多啲,上述四者完全分離,同越文版做法一樣。
  • 英文:英文版嘅題名係《Towns of the People's Republic of China》,主要內容PRC嘅鎮,但稍微提咗下ROC嘅鎮,因爲ROC嘅鎮同鄉喺英文都譯成township,鎮叫做"urban" township,於是ROC嘅鎮、鄉、山地鄉都併到一版。除咗呢個外,中越共有嘅另外三版都有對應英文版。
  • 總結:日韓由於自身語言問題,「鎮」一詞有專門用法,所以佢哋將啲內容都寫埋一齊(除韓文冇越南嘅鎮嘅內容);相反中越英都有將四者分開嘅做法,我諗粵文版適宜跟進嘅係中越英嘅做法。
  • 做法提議:將呢一版拆分爲四篇文章加一篇搞清楚:
  1. 其中講泛義嘅(聚落意義)嘅鎮,題名做《鎮》,將《市鎮》合併入《鎮》,對應嘅wiki data係中文嘅《鎮》英文嘅《Town》日文嘅《街》韓文嘅《마을》越文嘅《市鎮》
  2. 喺《鎮》當中加一個搞清楚版,題名做《鎮 (搞清楚)》,內容包括下面分割出嘅文章以及《鎮 (軍事)》等等,對應嘅wiki data係英文嘅《Town (disambiguation)》日文嘅《タウン》越文嘅《鎮》
  3. 講PRC嘅鎮,題名做《鎮 (中華人民共和國)》,適當保留關於鎮嘅聚落屬性嘅介紹,對應嘅wiki data係中文嘅《行政建制鎮》英文嘅《Towns of the People's Republic of China》越文嘅《鎮 (中國)》(日韓兩版嘅分割就等佢哋以後嘅發展,我哋呢啲外國人幫唔到手嘅)
  4. 講ROC嘅鎮,題名做《鎮 (中華民國)》,對應嘅wiki data係中文嘅《鎮 (中華民國)》越文嘅《鎮 (臺灣)》
  5. 講越南嘅鎮,題名做《市鎮 (越南)》,將《鎮 (越南)》跳入去,對應嘅wiki data係中文嘅《市鎮 (越南)》英文嘅《Commune-level town (Vietnam)》越文嘅《市鎮 (越南)》
以上係我嘅總結同提議。如果無其他意見,喺呢一版傾偈版最後一個回應嘅一個禮拜後(呢個禮拜作爲其他意見回應嘅期限),我會喐手做分成五版嘅事。--S7w4j9 (傾偈) 2016年9月16號 (五) 16:35 (UTC)回覆

編輯

史之部份,係咪搬去比較好呢?--WikiCantona (傾偈) 2016年10月4號 (二) 14:58 (UTC)回覆

唔應該,呢個係專門講中國嘅鎮,《鎮》呢篇文章講嘅世界範圍內、普遍意義上嘅鎮。--S7w4j9 (傾偈) 2016年10月5號 (三) 09:38 (UTC)回覆
其實係咁嘅,華夏鎮嘅歷史唔應該淨係喺中華人民共和國嘅題目之下?你話華夏鎮嘅歷史係世界範圍,定只係中華人民共和國範圍?!不過,我唔係話一定要將佢搬走。--WikiCantona (傾偈) 2016年10月5號 (三) 09:55 (UTC)回覆
PRC雖然只係1949年立國至今,但佢都係中國史嘅一部分,歷史有延續性,鎮唔係1949年以後先特有嘅嘢,佢延續自1949年之前、遠到可以追溯到南北朝時代,PRC作爲執政者,佢接管咗中國大陸嘅鎮,無論合唔合法統,無論你話佢係靠搶定係靠偷,佢都係事實上嘅繼承者,講一講佢繼承之前嘅源流好正常,亦可以講係必要。
至於《鎮》本身,縱觀我識得嘅嗰啲語言,基本上集中喺描述鎮嘅社會學、地理學意義,幾乎唔涉及鎮嘅歷史。噉都係嘅,唔同地方有唔同嘅發展經歷,好難講世界範圍內嘅鎮都係點發展出來,呢樣嘢最好喺對應嘅國家/地區版面慢慢講。--S7w4j9 (傾偈) 2016年10月5號 (三) 12:38 (UTC)回覆
閣下講嘅的確有道理。都係嘅,所謂「世界範圍」只係講人類歷史,由第一個城鎮嘅出現,都唔同地方,唔同嘅人對「鎮」唔定意同再定義,都有佢唔同歷史同政治原因,閣下寫/譯中國個段,正正係咁。係噉意查下,就有呢啲。再睇番英文 wikipedia「」嗰篇,唔只交待咗 "town" 嘅字源,亦提到 "modern phenomenon of extensive suburban growth",而之後就講,唔同地方「鎮」嘅發展,相當有世界性。都係嘅,人地係大 wikipedia,我哋啲蚊形 wikipedia 好難做到... --WikiCantona (傾偈) 2016年10月6號 (四) 19:59 (UTC)回覆
冇錯,我嘅意思就係噉。英文版係奈佢唔何㗎,話曬喺當今世界語言體系中係唯一嘅絕中心語種(Hypercentral languages),人流量、編輯量、資訊量都係其他語種冇可能鬥得過。睇下我識嘅語種,佢哋關於《鎮》嘅版面一個二個都係寫到唔湯唔水,既係佢哋語種唔夠英文發達,亦在於越普世、越簡單、越尋常見慣嘅嘢,就係越難講得好,有時係唔知點講,有時係唔知有乜好講,就好似書法中最難嘅字恰恰係「一」「人」呢啲字,而非「龜」「龍」「鬱」呢啲繁難字。識寫唔難,寫好難。
所以我認爲寫各地鎮嘅歷史應該喺對應嘅版面度講,至於《鎮》,睇下可否盡力而爲噉寫好啦。--S7w4j9 (傾偈) 2016年10月7號 (五) 10:46 (UTC)回覆
返去版面「鎮 (中華人民共和國)」。