開主選單

白桂思

美國東方學者

白桂思粵拼baak6 gwai3 si1英文Christopher I. Beckwith1945年—),又有同音中文名白貴思[1],係美國印第安納大學嘅教授,教嘅學科係中央歐亞研究[2]。佢喺印第安納大學讀烏拉-阿爾泰學系[1],1974年攞咗藏文學碩士,喺1977年攞到內亞研究所嘅博士學位。佢作爲中亞史、亞洲語言研究者,佢講授古典藏文中亞諸種語言、同埋中亞歷史。

白桂思
原文名 Christopher I. Beckwith
出世 1945年
國籍  美國
別名 白貴思
職業 學者
出名原因 亞洲研究嘅知名學者

漢藏語、藏學

白桂思係少數否認漢藏語系成立嘅學者,佢認爲漢語藏緬語冇親緣關係,認爲共通嘅漢藏語形態係再構唔出嘅,個論據在於漢語同藏緬語嘅共通語彙係中文借入去嘅借詞[3][4]

學界過去認爲出土嘅唐代吐蕃藏文銘刻係立喺各朝嘅普贊時期,白桂思從碑文用詞及內容入手,主張呢啲碑刻係吐蕃帝國崩潰之後先立嘅。佢又主張吐蕃時期傳說嘅「佛苯之爭」實際冇發生過,因爲苯教產生喺吐蕃帝國崩潰之後[5][6]

佢嘅藏學代表著作係1987年出版嘅《The Tibetan Empire in Central Asia[5],佢嘅中文譯本(簡化字)叫《吐蕃在中亞:中古早期吐蕃突厥大食唐朝爭奪史》[7]

扶餘語系學說

2004年佢刊出咗著書《高句麗語:將日本連結去大陸嘅語言》[8],書中佢主張高句麗語日文喺大陸嘅親屬語言,非常強調高句麗語同日文嘅親緣性,喺假說上設定咗高句麗-日本語系(又叫扶餘語系),相反,佢主張廢除高句麗語同新羅語(佢嘅直系後裔即係韓文)嘅關聯性。

按照白桂思嘅語言-種族假說,講高句麗-日本語系祖語嘅族羣原先住响中國嘅遼西地方,後來佢哋移動去咗朝鮮半島同埋日本九州,後者成咗現代日本人嘅祖先,而前者形成講扶餘語系嘅民族,諸如有高句麗、扶餘、濊人、沃沮,而現代韓文嘅直系祖先係新羅語(三韓系語言),佢就主張三韓族羣同扶餘族羣冇關係。另外,對於韓文同日文之間啲基本語彙嘅詞根要素有類似點呢件事、以及高句麗語同韓文之間有共通詞彙呢個現象,佢就認爲唔係同源詞,而係借用嘅,佢就唔贊同傳統上嘅阿爾泰語系假說。

但係批評者指摘,喺日文起源學說之中,佢忽視咗大野晉哋對日文同南島語系語言嘅關聯性研究,而呢個研究已經相當廣闊;佢亦無視高句麗語身上可以睇到嘅通古斯語系(阿爾泰語)嘅影響;批評者仲指出佢研究使用嘅漢字音擬構有唔嚴謹嘅弱點,而佢嘅理論展開亦有唔合邏輯嘅誤謬[9][10]

影響咗白桂思研究嘅學者有日本嘅阿爾泰語言學者清瀨義三郎則府、朝鮮文學者菅野裕臣同埋河野六郎哋。

  1. 1.0 1.1 林冠群. 《干戈玉帛:唐蕃關係史研究》. 第 59頁. 事實上,西方學界研究吐蕃史最具代表性者,厥為美國白貴思師(Christopher I. Beckwith),白貴思師係印地安那大學烏拉阿爾泰學系藏學博士,並於該系任教。 
  2. "Christopher Beckwith :: Faculty". 印第安納大學. 2012年9月24號. 喺2012年11月25號搵到. 
  3. 白桂思 (1996年). 《The Morphological Argument for the Existence of Sino-Tibetan》(漢藏語系存在嘅形態論爭). 曼谷: 馬希竇大學. 第 812~826頁. 
  4. 白桂思 (2002年). 《The Sino-Tibetan problem》(漢藏語系嘅問題). Medieval Tibeto-Burman languages. 第 113~158頁. ISBN 978-90-04-12424-0. 
  5. 5.0 5.1 林冠群 (2012年). "當代美國藏學研究發展趨勢" (PDF). 《蒙藏季刊》. 22 (1). (原先內容 (PDF)喺2018年5月1號歸檔). 喺2018年4月30號搵到. 
  6. Michael L. Walter; 白桂思 (2010年). "The Dating and Interpretation of the Old Tibetan Inscriptions(古藏文嘅詮釋同解讀)". 《中亞期刊》(Central Asiatic Journal). Harrassowitz Verlag. 54 (2): 296, 300–301. 
  7. 白桂思(著);付建河(譯) (2012年). 《吐蕃在中亚:中古早期吐蕃突厥大食唐朝争夺史》. 新疆人民出版社. ISBN 978-7-228-15776-1. 
  8. 原題《Koguryo, the language of Japan's continental relatives : an introduction to the historical-comparative study of the Japanese-Koguryoic languages with a preliminary description of Archaic northeastern Middle Chinese》(高句麗,日本喺大陸嘅親屬語——日本-高句麗語言嘅歷史比較研究介紹,初步描述古代東北嘅中古漢語),2004年初版,2007年出修訂後嘅第二版。ISBN 90-04-13949-4 (2004年),ISBN 978-90-04-16025-5 (2007年)。內文中用嘅標題譯自佢嘅韓文譯本《고구려어 - 일본을 대륙과 연결시켜 주는 언어/高句麗語 - 日本을 大陸과 連結시켜 주는 言語》,韓文版譯自英文初版,譯者鄭光(정광),2006年由高句麗研究財團出版。
  9. 白桂思嘅呢部著書由高麗大學教授鄭光(정광)譯出韓文本,並且對入面嘅觀點提起批判。
  10. 鄭光 (2007年). "《고구려어 연구의 몇 문제 -벡위스 저 «고구려어, 일본어의 대륙적 친족어»를 중심으로》(漢諺:高句麗語硏究의 몇 問題 -벡위스 著 «高句麗語, 日本語의 大陸的 親屬語»를 中心으로;粵譯:高句麗語研究嘅一啲問題,圍繞白桂思著《高句麗語,日文喺大陸嘅親屬語言》而論)". 《알타이학보》(阿爾泰學報). 77: 197~213. ISSN 1226-6582.