白桂思

美國東方學者

白桂思粵拼baak6 gwai3 si1英文Christopher I. Beckwith1945年—),又有同音中文名白貴思[1],係美國印第安納大學嘅教授,教嘅學科係中央歐亞研究[2]。佢喺印第安納大學讀烏拉-阿爾泰學系[1],1974年攞咗藏文學碩士,喺1977年攞到內亞研究所嘅博士學位。佢作爲中亞史、亞洲語言研究者,佢講授古典藏文中亞諸種語言、同埋中亞歷史。

白桂思
原文名Christopher I. Beckwith
出世1945年
國籍 美國
別名白貴思
職業學者
出名原因亞洲研究嘅知名學者

漢藏語、藏學 編輯

白桂思係少數否認漢藏語系成立嘅學者,佢認爲漢語藏緬語冇親緣關係,認爲共通嘅漢藏語形態係再構唔出嘅,個論據在於漢語同藏緬語嘅共通語彙係中文借入去嘅借詞[3][4]

學界過去認爲出土嘅唐代吐蕃藏文銘刻係立喺各朝嘅普贊時期,白桂思從碑文用詞及內容入手,主張呢啲碑刻係吐蕃帝國崩潰之後先立嘅。佢又主張吐蕃時期傳說嘅「佛苯之爭」實際冇發生過,因爲苯教產生喺吐蕃帝國崩潰之後[5][6]

佢嘅藏學代表著作係1987年出版嘅《The Tibetan Empire in Central Asia[5],佢嘅中文譯本(簡化字)叫《吐蕃在中亞:中古早期吐蕃突厥大食唐朝爭奪史》[7]

扶餘語系學說 編輯

2004年佢刊出咗著書《高句麗語:將日本連結去大陸嘅語言》[8],書中佢主張高句麗語日文喺大陸嘅親屬語言,非常強調高句麗語同日文嘅親緣性,喺假說上設定咗高句麗-日本語系(又叫扶餘語系),相反,佢主張廢除高句麗語同新羅語(佢嘅直系後裔即係韓文)嘅關聯性。

按照白桂思嘅語言-種族假說,講高句麗-日本語系祖語嘅族羣原先住响中國嘅遼西地方,後來佢哋移動去咗朝鮮半島同埋日本九州,後者成咗現代日本人嘅祖先,而前者形成講扶餘語系嘅民族,諸如有高句麗、扶餘、濊人、沃沮,而現代韓文嘅直系祖先係新羅語(三韓系語言),佢就主張三韓族羣同扶餘族羣冇關係。另外,對於韓文同日文之間啲基本語彙嘅詞根要素有類似點呢件事、以及高句麗語同韓文之間有共通詞彙呢個現象,佢就認爲唔係同源詞,而係借用嘅,佢就唔贊同傳統上嘅阿爾泰語系假說。

但係批評者指摘,喺日文起源學說之中,佢忽視咗大野晉哋對日文同南島語系語言嘅關聯性研究,而呢個研究已經相當廣闊;佢亦無視高句麗語身上可以睇到嘅通古斯語系(阿爾泰語)嘅影響;批評者仲指出佢研究使用嘅漢字音擬構有唔嚴謹嘅弱點,而佢嘅理論展開亦有唔合邏輯嘅誤謬[9][10]

影響咗白桂思研究嘅學者有日本嘅阿爾泰語言學者清瀨義三郎則府、朝鮮文學者菅野裕臣同埋河野六郎哋。

編輯

  1. 1.0 1.1 林冠群. . p. 59. 事實上,西方學界研究吐蕃史最具代表性者,厥為美國白貴思師(Christopher I. Beckwith),白貴思師係印地安那大學烏拉阿爾泰學系藏學博士,並於該系任教。
  2. "Christopher Beckwith :: Faculty". . 2012年9月24號. 原著喺2015年12月6號歸檔. 喺2012年11月25號搵到.
  3. 白桂思 (1996年). The Morphological Argument for the Existence of Sino-Tibetan(漢藏語系存在嘅形態論爭. 曼谷: 馬希竇大學. p. 812~826.
  4. 白桂思 (2002年). The Sino-Tibetan problem(漢藏語系嘅問題. Medieval Tibeto-Burman languages. p. 113~158. ISBN 978-90-04-12424-0.
  5. 5.0 5.1 林冠群 (2012年). (PDF). . 22 (1). 原著 (PDF)喺2018年5月1號歸檔. 喺2018年4月30號搵到.
  6. Michael L. Walter; 白桂思 (2010年). The Dating and Interpretation of the Old Tibetan Inscriptions藏文嘅詮釋同解讀. 亞期刊(Central Asiatic Journal. Harrassowitz Verlag. 54 (2): 296, 300–301.
  7. 白桂思(著);付建河(譯) (2012年). . 新疆人民出版社. ISBN 978-7-228-15776-1.
  8. 原題《Koguryo, the language of Japan's continental relatives : an introduction to the historical-comparative study of the Japanese-Koguryoic languages with a preliminary description of Archaic northeastern Middle Chinese》(高句麗,日本喺大陸嘅親屬語——日本-高句麗語言嘅歷史比較研究介紹,初步描述古代東北嘅中古漢語),2004年初版,2007年出修訂後嘅第二版。ISBN 90-04-13949-4 (2004年),ISBN 978-90-04-16025-5 (2007年)。內文中用嘅標題譯自佢嘅韓文譯本《고구려어 - 일본을 대륙과 연결시켜 주는 언어/高句麗語 - 日本을 大陸과 連結시켜 주는 言語》,韓文版譯自英文初版,譯者鄭光(정광),2006年由高句麗研究財團出版。
  9. 白桂思嘅呢部著書由高麗大學教授鄭光(정광)譯出韓文本,並且對入面嘅觀點提起批判。
  10. 鄭光 (2007年). 구려어 연구의 몇 문제 -벡위스 저 «고구려어, 일본어의 대륙적 친족어»를 중심으로(漢諺:高句麗語硏究의 몇 問題 -벡위스 著 «高句麗語, 日本語의 大陸的 親屬語»를 中心으로;粵譯:高句麗語研究嘅一啲問題,圍繞白桂思著句麗語,日文喺大陸嘅親屬語言. . 77: 197~213. ISSN 1226-6582.