Talk:尋找快樂的故事

最新留言:2 年前由Detective Akai喺主題搬文有誤度留言

搬文有誤 編輯

喺《最美麗的安排》,中國大陸譯《痛定之美》,台灣譯《最美的安排》,縱使香港譯名《最美麗的安排》個「的」字係北話,不過粵維都會照跟返香港(粵語區)譯法。
喺《Lizzie的天空》,中國大陸譯《新成長的煩惱》,台灣譯《莉琪的異想世界》,縱使香港譯名《Lizzie的天空》個「的」字係北話,不過粵維都會照跟返香港(粵語區)譯法。
喺《真的戀愛了》,中國大陸譯《真愛至上》,台灣譯《愛是您·愛是我》,縱使香港譯名《真的戀愛了》個「的」同「了」字係北話,不過粵維都會照跟返香港(粵語區)譯法。
喺《好係Raven》,香港正式譯名用咗「係」包咗粵語元素,粵維先真正會用。
而睇返粵維現有嘅大部分電影文章,都係User:Marcus Mac 2002寫得最多(亦都可以睇下佢寫過好多篇電影文),佢幾乎都係會跟嗮香港譯法,縱使香港譯法有冇北話都係跟官方正式嘅名。呢次搬文算係第一次喺電影類嘅命名道開先例。其他電影名用咗粵文意譯嘅寫法,係因為香港正式譯名係咁樣譯,先至會咁樣寫。而基於呢次譯名係冇咁樣做過,所以唔符合呢到現存文章嘅做法。亦都學User:WikiCantona話齋未討論就搬文,所以還原。
仲有用「尋找快樂嘅古仔(電影)」,Longway22確定係用「(電影)」全形符號?呢點User:Kowlooner一上線我諗佢都講呢個命名格式唔符合規格。同埋仲未有搞清楚或者其他嘅文出現。特克斯特 (傾偈) 2021年8月17號 (二) 15:54 (UTC)回覆
User:Kowlooner特克斯特 ,啱呀,搞清楚用括弧一定要半形,因為係維基字語法。[[尋找快樂嘅古仔(電影)|]] 同 [[尋找快樂嘅古仔 (電影)|]] 有唔同效果。翹仔 (傾偈) 2021年8月17號 (二) 16:10 (UTC)回覆
如果有官方香港區譯名,我支持直接用返,無謂強行粵化。--Z423x5c6 (傾偈) 2021年8月18號 (三) 01:45 (UTC)回覆
@Longway22Deryck Chan特克斯特KowloonerZ423x5c6有港版官方譯名梗係用返;如果呢套戲真係冇港版譯名,就可以考慮下將佢粵語化。Akai 博士 (傾偈) 2021年8月18號 (三) 02:21 (UTC)回覆
返去版面「尋找快樂的故事」。