Talk:赫塔米勒
Herta Müller翻譯到粵語讀音用邊啲字?
編輯User:Redbomblhk將赫塔米勒搬咗去靴達妙拿,唔知係埋因為佢覺得讀音比較接近原文?不過我覺得赫塔米勒呢個叫法已經出現咗好多次,而靴達妙拿係一次都無出現過,而且呢幾個字會唔會唔適合用喺人名上?其實嗰個靴字我都有考慮過,不過其實對應德文嘅her,好似赫同靴都淨係過得去。
米勒,國語維基用嘅係缪勒,問題主要係Mül度,ler翻譯成拿肯定係錯嘅,因為拿係naa,n同l,就錯得遠喇。
關於Herta Müller嘅粵語讀音,要用到邊啲中文對應,我諗大家都可以畀啲建議,一起討論下
Poshi (傾偈) 2009年10月9號 (五) 06:31 (UTC)
To Poshi: 係,你講得有道理,我都有考慮過,但呢度想搞清楚兩個問題:
1.粵語Wiki嘅外國人名對應應該有咩準則呢?(我諗呢個問題都有排拗)好難界定一個叫法係咪“深入人心”或者“出現咗好多次”。如果一個外國人名地名,明顯唔符合廣東話發音,噉即使香港傳媒僅僅出現過類近國語譯名,呢度嘅原則係創造一個最佳粵語譯名,定係要跟返傳媒呢?又假設一個地方或人名,香港傳媒未出現過,而網上僅有大陸方面譯法,我哋係造一個粵語譯名定跟死大陸?
2.從發音講,靴字我係參照以前香港傳媒譯德國足球甲組球隊Hertha Berliner Sport Club(靴化柏林,而家有人改叫哈化柏林),達字有得傾,因爲Herta個ta最接近他或打,但唔太適合做人名。 至於 Müller,Mül應該最接近妙字,而米字粵音為mai,差好遠。而ler,我清楚你講拿字聲母係n,有出入,但按照香港慣常譯音,喺1994年世界盃德國隊嘅球員名單,Kohler,Möller,Häßler 分別譯做:高拿,慕拿,希士拿。可見拿字用作人名對應ler係粵語慣常做法。
請指教!
Redbomblhk (傾偈) 2009年10月9號 (五) 06:58 (UTC)
名點譯
編輯多謝兩位,呢個『唔係咁「家傳戶曉」嘅名點譯呢?』 嘅問題點搞呢?有啲原則嘅。我哋係維基一員,有啲原則我哋都幾同意嘅。
- Wikipedia:翻譯 - 大家去睇下,想嘅重可以去 talk page 處傾吓。
- Wikipedia talk:翻譯 都有傾過吓嘅。
- Talk:納爾遜 有啲 good point 嘅。
--WikiCantona (傾偈) 2009年10月9號 (五) 07:19 (UTC)
好,既然原則上唔支持自創,都唯有用現存嘅譯法。 Redbomblhk (傾偈) 2009年10月9號 (五) 07:27 (UTC)
- 啊,我都未注意到原來有呢條嘅:唔支持原創!如果係咁嘅話,即係話,以粵語發音為主,都係喺有幾種現有譯法嘅基礎上,重唔係自己翻譯!雖然我對Redbomblhk呢個名嘅譯法有唔同意見,不過其實我都好希望儘量可以跟粵音為主。
(我嘅意思係話,如果可以嘅話,有啲重未有人譯過個名,維基呢度有人又諗到其他人唔反對嘅譯名,係埋應該呢種行為可以支持?) Poshi (傾偈) 2009年10月9號 (五) 07:54 (UTC) Poshi (傾偈) 2009年10月9號 (五) 07:54 (UTC)
本人以為呢個討論幾有意思,不如大家去Wikipedia talk:翻譯度傾。我會搬呢個討論去Wikipedia talk:翻譯--WikiCantona (傾偈) 2009年10月9號 (五) 10:18 (UTC)
呢個討論搬去Wikipedia talk:翻譯繼續。--WikiCantona (傾偈) 2009年10月9號 (五) 10:18 (UTC)