Talk:Cameron Walker-Wright

最新留言:3 年前由Dr. Greywolf喺主題建議改名做金馬倫·獲加-賴特度留言

建議改名做金馬倫·獲加-賴特

編輯

前一段時間Talk:佐治弗萊案已經有版睇喇,既然有人提話譯名完全準確問題。噉可以每個詞拆開嚟譯啩?呢個即使中文維基、日文維基同吳語維基都唔會搞出全名譯一餐啩?我建議將呢個人名改名做「金馬倫·獲加-賴特」。因為:

Cameron譯「金馬倫」:
Walker譯「獲加」:
Wright譯「賴特」:

呢個先拋棄萊特兄弟嘅講法(畢竟萊特兄弟發明飛機太過出名,同牛頓類似暫時唔理。)。先睇下英文維基辭典嘅wikt:en:Wright讀音(重有哥連泰斯辭典劍橋英文辭典),再搵常用名:

咁多近似粵音嘅常用名證明,我覺得完全有理由改名做「金馬倫·獲加-賴特」。--PQ77wd (傾偈) 2021年6月23號 (三) 04:57 (UTC)回覆

由於14日後冇人反對,佢就一定會搬文。所以學User:Deryck Chan之前喺刪文討論都話齋,我唔同意佢嘅做法,喺呢度放底一句反對就得。所以反對特克斯特 (傾偈) 2021年6月24號 (四) 12:35 (UTC)回覆
@PQ77wd粵維好似冇用開全形「-」?翹仔 (傾偈) 2021年6月24號 (四) 16:02 (UTC)回覆
@特克斯特噉,你想譯乜?或者點解唔應該音譯?反對要有反建議。翹仔 (傾偈) 2021年6月24號 (四) 16:02 (UTC)回覆
Wright可以譯成「賴特」、「萊特」、「懷特」、「胡禮」,畀我就費事諗得咁辛苦。SC96 (傾偈) 2021年7月1號 (四) 06:45 (UTC)回覆
@Deryck Chan我嘅做法一向都係唔採取音譯方法,因為呢類冷門音樂人,唔好話喺粵語圈度,就算放喺中文圈,都未有充分嘅可靠來源揾到媒體用過譯名(唔係逐個逐個堆砌而嚟)。我就覺得就算用咗佢個譯名,站喺讀者同外行人嘅角度,都肯定睇唔明呢類譯法。所以我嘅一貫做法都係用原名,避免任何爭議(亦都好反感咁樣夾硬嚟 因為唔覺外行人一眼就知道係呢個音樂人)。除非真係好大路個類,我先至肯接受。特克斯特 (傾偈) 2021年6月24號 (四) 16:08 (UTC)回覆
@Deryck Chan粵維有用開全形「-」:以前Cedric tsan cantonais試過喺巴素爾-繆侯燊-符賴堡歐洲機場商業道-百老匯道站耶魯鎮-弘藝社區中心站祖些夫-阿夏芒·龐巴迪呢幾篇文章用過「-」。另外,特克斯特提到嘅逐個逐個堆砌而嚟個名,喺日文維基同韓文維基都允許噉做,以前粵維都有相關版(最近嘅佐治弗萊案)。求先嘅特克斯特按照Cedric tsan cantonais所提出嘅提議,完全代表冇講。我一般嚟講直接用接近粵語原文發音嘅常用名先至用,若果涉及網上搵唔到嘅譯名兼涉及原創,都要傾掂先至得(以前開嘅「披梭托」同大衛·麥彥尼斯已經有版,嗰時同Cedric兄傾過譯名而達成共識)。若果特克斯特咁鍾意唔採取音譯方法,話「站喺讀者同外行人嘅角度睇唔明譯法」而直接用原名嘅,建議傾過維基政策或直接去維基學府搞掂呢單嘢先,再解決呢單大頭佛。--PQ77wd (傾偈) 2021年6月30號 (三) 02:29 (UTC)回覆
對由有慣用粵文譯名嘅外文名組成嘅名,同意可以用類推方式去翻譯(原文名可以做跳轉)。呢度始終係粵文維基百科,應該盡可能用粵文,真係唔知點譯先至逼於無奈用返原文。--Jason6698 (傾偈) 2021年7月1號 (四) 06:42 (UTC)回覆

我都唔反對類推。既然全形「-」都已經有第啲文用開,噉我都唔反對「金馬倫·獲加-賴特」呢個建議譯名。@Dr. Greywolf你都翻譯唔少拉丁字母人名,不如講兩句?翹仔 (傾偈) 2021年7月2號 (五) 09:52 (UTC)回覆

返去版面「Cameron Walker-Wright」。