Talk:Cameron Walker-Wright
最新留言:3 年前由Dr. Greywolf喺主題建議改名做金馬倫·獲加-賴特度留言
前一段時間Talk:佐治弗萊案已經有版睇喇,既然有人提話譯名完全準確問題。噉可以每個詞拆開嚟譯啩?呢個即使中文維基、日文維基同吳語維基都唔會搞出全名譯一餐啩?我建議將呢個人名改名做「金馬倫·獲加-賴特」。因為:
- Cameron譯「金馬倫」:
- https://tw.hotels.com/ho373885/jin-ma-lun-gao-de-wen-hua-yi-chan-fan-dian-dan-na-la-da-ma-lai-xi-ya/ 金馬倫高地文化遺產飯店 (Heritage Hotel Cameron Highlands)
- 香港道路名:金馬倫道(Cameron Road)
- 香港總督:金馬倫爵士
- Walker譯「獲加」:
- Johnnie Walker啤酒,我查過好多商場都譯「尊尼獲加」
- https://www.hk01.com/%E5%8D%B3%E6%99%82%E9%AB%94%E8%82%B2/395807/fifa-20-%E6%9B%BC%E5%9F%8E%E5%BE%8C%E8%A1%9B%E5%9F%BA%E7%88%BE%E7%8D%B2%E5%8A%A0%E8%AE%8A-%E6%96%B0%E9%96%80%E7%A5%9E-%E6%90%9E%E7%AC%91%E8%87%AA%E8%A3%BD%E6%96%B0%E5%8D%A1 基爾獲加
- 喺2016年9月10號經過討論(Talk:鴉倫·獲加),得出嘅共識係「獲加」。
- Wright譯「賴特」:
呢個先拋棄萊特兄弟嘅講法(畢竟萊特兄弟發明飛機太過出名,同牛頓類似暫時唔理。)。先睇下英文維基辭典嘅wikt:en:Wright讀音(重有哥連泰斯辭典、劍橋英文辭典),再搵常用名:
- 賴特(N.T. Wright):http://www.chioulaoshi.org/JESUS/wright.html
- 赖特论美国建筑:https://www.amazon.com/%E8%B5%96%E7%89%B9%E8%AE%BA%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E5%BB%BA%E7%AD%91-%E7%BE%8E-%E5%BC%97%E5%85%B0%E5%85%8B%C2%B7%E5%8A%B3%E5%9F%83%E5%BE%B7%C2%B7%E8%B5%96%E7%89%B9%EF%BC%88Frank-Lloyd-Wright%EF%BC%89%EF%BC%8C%E7%AD%89/dp/B0032JTFKM
- 湯瑪士·賴特(Thomas Wright):https://zh.cn.nikkei.com/component/content/article.html?id=23398:2017-01-23-10-23-38
- 赖特(Erik Olin Wright):https://www.marxists.org/chinese/erik-wright/special-issue/07.htm
- 比爾·賴特(Bill Wright):https://www.coaccess.com/zh-TW/author/bwright/
- 赖特学院 The Wright Institute http://bj.xdf.cn/guowaidaxue/show/db1efb98624b4ffd8b4d5d2358054ba5?rankId=c0148d5560b24c018548aabbedf0dd63&ctr=&stu=caababc8f15c44f28daa4d6c733e64ad
- 赖特(Ron Wright):https://www.voachinese.com/a/repubican-congressman-ron-wright-dies-two-weeks-after-being-hospitalized-for-covid-19-20210208/5770228.html
咁多近似粵音嘅常用名證明,我覺得完全有理由改名做「金馬倫·獲加-賴特」。--PQ77wd (傾偈) 2021年6月23號 (三) 04:57 (UTC)
- 由於14日後冇人反對,佢就一定會搬文。所以學User:Deryck Chan之前喺刪文討論都話齋,我唔同意佢嘅做法,喺呢度放底一句反對就得。所以反對。特克斯特 (傾偈) 2021年6月24號 (四) 12:35 (UTC)
- @PQ77wd:粵維好似冇用開全形「-」?翹仔 (傾偈) 2021年6月24號 (四) 16:02 (UTC)
- @特克斯特:噉,你想譯乜?或者點解唔應該音譯?反對要有反建議。翹仔 (傾偈) 2021年6月24號 (四) 16:02 (UTC)
- Wright可以譯成「賴特」、「萊特」、「懷特」、「胡禮」,畀我就費事諗得咁辛苦。SC96 (傾偈) 2021年7月1號 (四) 06:45 (UTC)
- @Deryck Chan:我嘅做法一向都係唔採取音譯方法,因為呢類冷門音樂人,唔好話喺粵語圈度,就算放喺中文圈,都未有充分嘅可靠來源揾到媒體用過譯名(唔係逐個逐個堆砌而嚟)。我就覺得就算用咗佢個譯名,站喺讀者同外行人嘅角度,都肯定睇唔明呢類譯法。所以我嘅一貫做法都係用原名,避免任何爭議(亦都好反感咁樣夾硬嚟 因為唔覺外行人一眼就知道係呢個音樂人)。除非真係好大路個類,我先至肯接受。特克斯特 (傾偈) 2021年6月24號 (四) 16:08 (UTC)
- @Deryck Chan:粵維有用開全形「-」:以前Cedric tsan cantonais試過喺巴素爾-繆侯燊-符賴堡歐洲機場、商業道-百老匯道站、耶魯鎮-弘藝社區中心站、祖些夫-阿夏芒·龐巴迪呢幾篇文章用過「-」。另外,特克斯特提到嘅逐個逐個堆砌而嚟個名,喺日文維基同韓文維基都允許噉做,以前粵維都有相關版(最近嘅佐治弗萊案)。求先嘅特克斯特按照Cedric tsan cantonais所提出嘅提議,完全代表冇講。我一般嚟講直接用接近粵語原文發音嘅常用名先至用,若果涉及網上搵唔到嘅譯名兼涉及原創,都要傾掂先至得(以前開嘅「披梭托」同大衛·麥彥尼斯已經有版,嗰時同Cedric兄傾過譯名而達成共識)。若果特克斯特咁鍾意唔採取音譯方法,話「站喺讀者同外行人嘅角度睇唔明譯法」而直接用原名嘅,建議傾過維基政策或直接去維基學府搞掂呢單嘢先,再解決呢單大頭佛。--PQ77wd (傾偈) 2021年6月30號 (三) 02:29 (UTC)
- 由於14日後冇人反對,佢就一定會搬文。所以學User:Deryck Chan之前喺刪文討論都話齋,我唔同意佢嘅做法,喺呢度放底一句反對就得。所以反對。特克斯特 (傾偈) 2021年6月24號 (四) 12:35 (UTC)
- 對由有慣用粵文譯名嘅外文名組成嘅名,同意可以用類推方式去翻譯(原文名可以做跳轉)。呢度始終係粵文維基百科,應該盡可能用粵文,真係唔知點譯先至逼於無奈用返原文。--Jason6698 (傾偈) 2021年7月1號 (四) 06:42 (UTC)
我都唔反對類推。既然全形「-」都已經有第啲文用開,噉我都唔反對「金馬倫·獲加-賴特」呢個建議譯名。@Dr. Greywolf:你都翻譯唔少拉丁字母人名,不如講兩句?翹仔 (傾偈) 2021年7月2號 (五) 09:52 (UTC)
- 人名當中嘅「-」我通常會用返半形。純粹習慣,唔反對諗套方案統一人名譯法。Dr. Greywolf (傾偈) 2021年7月2號 (五) 10:46 (UTC)