誤聽
濕碎嘢
編輯誤聽呢樣嘢嗰個莫名其妙嘅英文名,其實係有段故嘅;話說 1954年,美國作家 Sylvia Wright 寫咗篇短文 〈The Death of Lady Mondegreen〉,入邊話:
- When I was a child, my mother used to read aloud to me from Percy's Reliques. One of my favorite poems began, as I remember:
- 中譯:我細個嗰陣,媽媽成日朗讀珀西嘅《Reliques》(古代英語詩集)畀我聽。喺我記憶入面,有首我好鍾意嘅詩,開頭係噉:
- Ye Highlands and ye Lowlands,
- Oh, where hae ye been?
- They hae slain the Earl Amurray,
- And Lady Mondegreen.
最後一句嘅原文其實係 「And laid him on the green」,但係細路仔聽錯咗。
大多係將原本歌詞嘅音樂短片加上字幕之後,以Flash嘅形式散佈,成日引起廣大嘅討論。
最有名嘅係2005年羅馬尼亞組合 O-Zone 嘅名曲《菩提樹下之戀》(Dragostea Din Tei),喺 2ch 上面,原歌詞「Nu mă, nu mă iei」畀人聽錯成「飲ま飲まイエー!」而且大肆流行,最後演變成艾迴唱片直接以誤聽版歌詞發行唱片。
另外德國流行曲兼舞蹈樂隊成吉思汗(Dschinghis Khan)嘅歌曲《Moskau》(めざせモスクワ,即係莫斯科)亦曾被為數甚多嘅 2ch 參與者誤聽成或者改詞成[未記出處或冇根據]「もすかう」。
日本亦有電視節目以誤聽為題材。「Tamori 俱樂部」有一個稱為「空耳時間」(空耳アワー)嘅環節,就收集觀眾提供嘅誤聽歌詞(一般係來自日本以外嘅歌曲),然後將誤聽嘅部份拍成影片。通常,誤聽嘅部份只係佔歌曲嘅一小部份。
臺灣嘅誤聽歌詞
編輯臺灣嘅誤聽歌詞,同樣亦來自世界各地嘅歌曲。比較早嘅例子,包括俄羅斯高音男歌手Витас(Vitas)嘅《歌劇2》(俄文:Опера #2),由於誤聽版本中有「打破你玻璃」、「No牙優毛巾」一句,而有「爛玻璃歌」、「優毛巾歌」等嘅別名。
其後,臺灣亦有網友投入製作唔同地方歌曲嘅誤聽。
- 印度歌手達雷爾·馬哈帝(旁遮普文:ਦਲੇਰ ਮਹਿੰਦੀ)嘅歌曲,亦成為臺灣網友惡搞誤聽嘅題材。最早嘅例子有《Tunak Tunak Tan》(ਤੁਣਕ ਤੁਣਕ ਤੁਣ),俾批踢踢實業坊(PTT)嘅Joke版版友ock64改編誤聽並加上字幕,上傳到 YouTube。因為《Tunak Tunak Tan》音樂錄影帶嘅內容,達雷爾·馬哈帝畀臺灣網友戲稱為印度F4。
呢首誤聽嘅出現,亦帶動咗臺灣網民改編印度歌曲誤聽嘅熱潮。如印度歌手赤拉尼維因佢嘅歌曲《Goli Mar》而被惡搞成“印度米高積遜”。
香港嘅誤聽歌詞
編輯香港網民改編誤聽,比起臺灣來就遲啲。[未記出處或冇根據]比較為人熟悉嘅,係從「幪面超人X」嘅泰語版改編出來嘅粵語誤聽《泰國幪面超人》。歌詞包括「馬個屁股變菊花」、「帶港幣八蚊」等。
同一語言嘅誤聽歌詞
編輯前述嘅誤聽歌詞,都係將外國歌曲轉化為本地語言而得出嘅;不過,亦有部份誤聽歌詞,係從同一語言改編過來嘅。
- 日本動畫《代號基亞斯 反叛嘅魯路修》第2期片頭曲《解讀不能》,曾經被日本網民惡搞成同一語言嘅誤聽版本。
- 日本動畫《BAMBOO BLADE 竹劍》片頭曲《STAR RISE》,喺NICONICO動畫被日本網民惡搞成同一語言嘅誤聽版本。
- 日本十八禁遊戲嘅主題曲「True My Heart」,因爲誤聽而喺NICONICO動畫、YouTube等影片網站引起話題。