誤聽m6 teng1英文Mondegreen)又叫做聽錯,係指將一首歌嘅詞嘅音用另一種(譬如中文)嘅字註出字幕。轉指將外文聽成同本地語言類似字句嘅文字遊戲[未記出處或冇根據]

濕碎嘢 編輯

誤聽呢樣嘢嗰個莫名其妙嘅英文名,其實係有段故嘅;話說 1954年美國作家 Sylvia Wright 寫咗篇短文 The Death of Lady Mondegreen,入邊話:

When I was a child, my mother used to read aloud to me from Percy's Reliques. One of my favorite poems began, as I remember:
中譯:我細個嗰陣,媽媽成日朗讀珀西嘅《Reliques》(古代英語詩集)畀我聽。喺我記憶入面,有首我好鍾意嘅詩,開頭係噉:
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl Amurray,
And Lady Mondegreen.

最後一句嘅原文其實係 「And laid him on the green」,但係細路仔聽錯咗。

日本嘅誤聽歌詞 編輯

大多係將原本歌詞嘅音樂短片加上字幕之後,以Flash嘅形式散佈,成日引起廣大嘅討論。

最有名嘅係2005年羅馬尼亞組合 O-Zone 嘅名曲《菩提樹下之戀》(Dragostea Din Tei),喺 2ch 上面,原歌詞「Nu mă, nu mă iei」畀人聽錯成「飲ま飲まイエー!」而且大肆流行,最後演變成艾迴唱片直接以誤聽版歌詞發行唱片。

另外德國流行曲兼舞蹈樂隊成吉思汗Dschinghis Khan)嘅歌曲《Moskau》(めざせモスクワ,即係莫斯科)亦曾被為數甚多嘅 2ch 參與者誤聽成或者改詞成[未記出處或冇根據]もすかう」。

日本亦有電視節目以誤聽為題材。「Tamori 俱樂部」有一個稱為「空耳時間」(空耳アワー)嘅環節,就收集觀眾提供嘅誤聽歌詞(一般係來自日本以外嘅歌曲),然後將誤聽嘅部份拍成影片。通常,誤聽嘅部份只係佔歌曲嘅一小部份。

臺灣嘅誤聽歌詞 編輯

臺灣嘅誤聽歌詞,同樣亦來自世界各地嘅歌曲。比較早嘅例子,包括俄羅斯高音男歌手Витас(Vitas)嘅《歌劇2》(俄文Опера #2),由於誤聽版本中有「打破你玻璃」、「No牙優毛巾」一句,而有「爛玻璃歌」、「優毛巾歌」等嘅別名。

其後,臺灣亦有網友投入製作唔同地方歌曲嘅誤聽。

  • 韓國電影我嘅野蠻女友片尾曲 I Believe,就被改編成誤聽「阿婆妳」。呢首歌詞唔同嘅地方,就係同時將國語同閩南語嘅語音,併入誤聽嘅版本中。[1]

呢首誤聽嘅出現,亦帶動咗臺灣網民改編印度歌曲誤聽嘅熱潮。如印度歌手赤拉尼維因佢嘅歌曲《Goli Mar》而被惡搞成“印度米高積遜”。

香港嘅誤聽歌詞 編輯

香港網民改編誤聽,比起臺灣來就遲啲。[未記出處或冇根據]比較為人熟悉嘅,係從「幪面超人X」嘅泰語版改編出來嘅粵語誤聽《泰國幪面超人》。歌詞包括「馬個屁股變菊花」、「帶港幣八蚊」等。

除《泰國幪面超人》外,無綫電視劇集《強劍》主題曲泰文版亦出現粵語誤聽。

同一語言嘅誤聽歌詞 編輯

前述嘅誤聽歌詞,都係將外國歌曲轉化為本地語言而得出嘅;不過,亦有部份誤聽歌詞,係從同一語言改編過來嘅。

參考資料 編輯

  1. I believe 臺語都有.

睇埋 編輯

出面資料 編輯