皮諾曹粵拼pei4 nok6 cou4 | 意大利文Pinocchio意大利文讀音:[/piˈnɔk.kjo/]),跟美式英文個讀音(英文讀音:[/pɪˈnoʊ.ki.oʊ/])嚟音譯可作皮諾奇奧,國語譯皮諾丘,係意大利童話故仔《木偶奇遇記》嘅主角,係一隻曾經講大話嘅木公仔,故仔結局變咗做真人。

皮諾曹

故事

編輯

皮諾曹本來係一個扯線公仔,由木雕傑啤佗所造。

皮諾曹造型同心境上都係個細路仔。傑啤佗當咗皮諾曹係親生骨肉噉。

皮諾曹初頭好曳成日掛住玩,屢次做出錯誤決定惹禍上身,仲為傑啤佗帶嚟唔少麻煩,不過後嚟皮諾曹經歷漫長嘅角色發展,成為一個又勇敢又孝順又有責任心嘅細路,而藍仙子最後亦畀皮諾曹達成心願,施法將佢變成一個有血肉之軀嘅「真正男仔」。

誕生

編輯

以下嘅篇章,取自原作《木偶奇遇記章節 1-3。

話說喺好耐好耐以前[註 1]有嚿木頭。有一日,鬭木師傅安東尼奧發現咗嚿木,覺得佢質地幾靚,就將佢攞咗返工作室,點知佢攞起架生一嘢鑿嚿木,就聽到把細路嘅聲:

「呀!唔好整痛我!」

安東尼奧當堂嚇到冇咗半條命咁滯。下一刻,佢聽到有人敲門—佢嘅朋友木雕師傑啤佗嚟咗搵佢。

「呀... 傑啤佗,你搵我有咩貴幹?」
「係噉嘅,我有個諗頭,想搵嚿木整個扯線公仔,用公仔嚟表演賺錢。」
嚿怪木答嘴:「條計仔幾正喎,bravo!」[註 2][1]

安東尼奧決定將嚿怪木送走。於是傑啤佗就攞咗嚿怪木返屋企。

傑啤佗一返到屋企就郁手,將嚿怪木雕成一個男仔噉形嘅扯線公仔。佢一路雕,一路仲諗同個公仔改名:

「吖,我記得我識好幾個有錢又好運嘅人,都係叫皮諾曹嘅,一於嗌你做『皮諾曹』啦!」

—傑啤佗當咗皮諾曹係仔噉。點知佢一雕好,皮諾曹就有咁快得咁快跑咗出街,仲跑得好快。傑啤佗追上去,大嗌叫啲街坊幫手追,但係啲街坊個個掛住望識郁嘅木公仔,完全忽略追到喘晒氣嘅傑啤佗。起咗輪鬨之後,終於有個差人行過。佢身手好過傑啤佗,一嘢就捉住皮諾曹。然後就有個街坊大聲插嘴:

「傑啤佗九成係成日虐打個公仔,先搞到佢要走佬!」

差人又真係信呢個街坊講嘅嘢,以「懷疑傑啤佗虐待細路」做理由,拉咗傑啤佗返牢房。當晚,傑啤佗坐喺凍冰冰嘅牢房入面,san3

「正衰仔!早知雕嚿叉燒好過雕你!」[註 3]

註釋

編輯
  1. 英文版頭段的確用咗 once upon a time 呢句短語
  2. Bravo陰柔版brava)出自意大利話,有勇敢、大膽等嘅意思,成日畀人用嚟讚表演者嘅演出夠晒大膽創新,隻字及後變咗做得好嘅意思。
  3. 英文譯版嘅原文:"Ungrateful boy! To think I tried so hard to make you a well-behaved Marionette! I deserve it, however! I should have given the matter more thought." —要字面意思上貼近呢段嘢,可以考慮吓譯做「忘恩負義嘅男仔!我咁努力想將你造成一個乖嘅扯線公仔!但係我抵死!我應該諗清楚咗啲先(雕皮諾曹)。」

參攷

編輯
  1. Bravo. Online Etymology Dictionary.