Talk:捷克斯洛伐克
最新留言:1 年前由Longway22喺主題標題名應該用「捷克斯洛伐克」定「捷克斯拉夫」?度留言
標題名應該用「捷克斯洛伐克」定「捷克斯拉夫」?
編輯喺Wikipedia_talk:標題習慣#常用譯名理應優先取用過原創譯名 @Al12si 提到「捷克斯拉夫」同「捷克斯洛伐克」兩個名,似乎以前香港係叫開「捷克斯拉夫」。我參考Talk:阿剌伯嘅討論,查咗香港公共圖書館MMIS(包括舊報紙同埋書)嘅搜尋結果:
年代 | 1930 - 1939 | 1940 - 1949 | 1950 - 1959 | 1960 - 1969 | 1970 - 1979 | 1980 - 1989 | 1990 - 1999 | 2000 - 2009 | After 2010 | 合計 |
捷克斯拉夫 [1] | 8 | 0 | 13 | 16 | 4 | 3 | 3 | 0 | 1 | 48 |
捷克斯洛伐克 [2] | 3 | 0 | 8 | 5 | 1 | 1 | 5 | 3 | 4 | 31 |
似乎以前係「捷克斯拉夫」常用啲,但係而家係「捷克斯洛伐克」常用啲,不過MMIS嘅樣本數好細。睇埋搜尋結果嘅話,幾乎只有左派報紙《大公報》用「捷克斯洛伐克」,其餘都係用「捷克斯拉夫」。呢個亦都吻合Al12si搵到嘅結果 ,「捷克斯洛伐克」主要係喺中國大陸到用。不過我都係覺得用「捷克斯洛伐克」比較好,因為:
- 而家「捷克斯洛伐克」常用啲;
- 叫「捷克斯洛伐克」比較準確,因為表示咗係捷克人同斯洛伐克人兩個民族合埋嘅國家(或者1969年之後係聯邦),而唔係「捷克人同斯拉夫人」或者「捷克嘅斯拉夫人」;
- 篇文嘅第一個版本係用「捷克斯洛伐克」,先到先得,尊重返第一個版本嘅作者好啲。
不過用「捷克斯拉夫」(另外寫住「另譯『捷克斯洛伐克』」)我都唔反對。香蕉紳士 (傾偈) 2023年11月13號 (一) 17:54 (UTC)
- 算啦,如果以前都有咁多 「捷克斯洛伐克」,不如恁下點改到第一段再中肯啲,加返啲邊區點叫嘅資料,又或者係咪某類文或者某類人會偏向用某種叫法等等,等人哋搵到篇文會覺得知多咗而唔係即刻話篇文寫錯(即係專業編輯所講嘅 「looks like an error」)。呢啲唔同地方唔同叫法真係死症,點改都係錯。
- 「捷克斯洛伐克克朗」 我先唔識處理;我懷疑嗰陣會係叫 「捷克克朗」 但係真係完全冇印象。如果可以搵到,不如搵下當時點叫。 Al12si (傾偈) 2023年11月13號 (一) 18:39 (UTC)
- PS: 「捷克斯拉夫」 呢個譯名點拆點解,其實一直都困擾咗我好耐(因為直至半年前見到呢篇文之前,我從來唔知佢有第個名),但係我直覺上會認為佢唔係指 「捷克人同斯拉夫人」,而係指 「叫『捷克』嘅『斯拉夫共和國』」;如果去萌典搵,佢係直接話1948年成立嗰個叫 「捷克社會主義共和國」,原名後半係揀忽略唔譯。香港同台灣傳統上都唔係譯 「全名」,而係譯一個 「中文名」 出嚟。 Al12si (傾偈) 2023年11月13號 (一) 20:54 (UTC)
- 個人覺得呢個例子比較特殊,呢個國家我哋今日仲講,主要係強調佢和平噉拆開做捷克共和國同斯洛伐克共和國兩個新國家。如果唔譯做「捷克斯洛伐克」,會做成訊息流失量太大,接唔到佢個脈絡。而根據個人片面印象,以九十後香港人會聽到嘅嚟講,其實都係「捷克斯洛伐克」。所以我個人同意譯做「捷克斯洛伐克」,而內文講明原譯或舊譯「捷克斯拉夫」。111.255.197.136(討論) 2023年11月15號 (三) 04:07 (UTC)
- P.S.好唔希望大家仲喺粵維用「恁」字。睇前文後理,今次個「恁」字似乎係代咗個「諗」字?連呢個字到底代咩字都五時花六時變/個個寫呢隻字嘅user都唔同,叫正常讀者點跟、點理解?「諗」字都係好正常的中文字,冇必要特登唔寫佢。111.255.197.136(討論) 2023年11月15號 (三) 04:10 (UTC)
- 既然本來嘅名係「koruna československá」,我諗用「捷克斯洛伐克克朗」或者「捷克斯拉夫克朗」應該無問題。如果搵到引用來源嘅話可以加埋「簡稱『捷克克朗』」。香蕉紳士 (傾偈) 2023年11月15號 (三) 22:52 (UTC)
- 咁我喺嗰篇提一提。同呢篇一樣,唔會改標題,目的只係唔會令人覺得錯(looks like an error)或者令人覺得混亂(might confuse readers)就算。 Al12si (傾偈) 2023年11月15號 (三) 23:04 (UTC)
- PS: 「捷克斯拉夫」 呢個譯名點拆點解,其實一直都困擾咗我好耐(因為直至半年前見到呢篇文之前,我從來唔知佢有第個名),但係我直覺上會認為佢唔係指 「捷克人同斯拉夫人」,而係指 「叫『捷克』嘅『斯拉夫共和國』」;如果去萌典搵,佢係直接話1948年成立嗰個叫 「捷克社會主義共和國」,原名後半係揀忽略唔譯。香港同台灣傳統上都唔係譯 「全名」,而係譯一個 「中文名」 出嚟。 Al12si (傾偈) 2023年11月13號 (一) 20:54 (UTC)
- check咗下上世紀啲資料,相信國際學方面有啲研究嘅奉天籍石嘯沖先生,最初介紹返捷克共產國誕生時都係用返捷克斯拉夫做頭,而且係發表喺1934年創刊嘅《世界知識》度,刊物本身話當期時係有一定社會影響力,按照返維基強制學術標準做內容可信度嘅要求,相信有呢個依據背書,捷克斯拉夫呢個名嘅地位都唔會似唐字咁受人僧。 Longway22 (傾偈) 2023年11月21號 (二) 02:36 (UTC)
- 呢度仲搵到commons部1948年出版物,抽取咗其中一個翻譯版本(譯者話明原介紹中國啲內容係冚唪唥刪咗)睇開頭介紹返啲共產陣營國,都係用捷克斯拉夫[1],即係當期時呢個譯名就係通用嘅用法。 翻查聯合國草創時啲正式文件,官話文譯本都係使用捷克斯拉夫,另外仲有幾個可能有分別嘅(以聯合國官話文譯本睇)供參考下(係咪好熟悉嘅粵文譯法):
(後係現官話通譯)
- 英聯王國——英國
- 美利堅合眾國——美國
- 那威——挪威
- 紐西蘭——新西蘭
- 阿比西尼亞——埃塞俄比亞
- 法蘭西——法國
- 瓜地馬拉——危地馬拉
- 蘇地亞拉伯——沙特阿拉伯
- 暹羅(暹讀僭,cim3 lo4;模擬粵音:si3 jaam5)——泰國
- 哥侖比亞——哥倫比亞
- 哥斯大黎加——哥斯達黎加
- 厄瓜多——厄瓜多爾
——Longway22 (傾偈) 2023年11月21號 (二) 02:48 (UTC)
- ↑ Quote…「這是在南斯拉夫、捷克斯拉夫、波蘭、保加利亞、阿爾巴尼亞及其他國家的國家生活中,. 立起新的民主的形式」…