Talk:

Latest comment: 3 年前 by Deryck Chan

@Deryck ChanShinjimanWikiCantonaSC96 我覺得呢篇嘢應該改名做「建築物」。我同身邊嘅人不嬲都係用「建築物」對應英文「building」嘅。我感覺將呢篇嘢嗌做「樓」又係「夾硬要同中維唔同」嘅做法。Dr. Greywolf (傾偈) 2021年1月5號 (二) 01:56 (UTC)回覆

華文嘅建築物/建造物唔單止係得樓宇,採用building嘅第一意思作為本專案嘅空間名覺並唔會有問題。如果係涉及其他嘅工程構件,譬如非建築構築物,會唔會收入building?而似工程學度仲會有建造model嘅building,呢個到華文傳譯嘅時候都可能用「建築」嘅,呢一層係咪都應該考慮返?既然係一個學術性嘅議題,希望釐清返幾樣概念。 Longway22 (傾偈) 2021年1月5號 (二) 02:42 (UTC)回覆
呢頁係要對應英維嘅《building》。「Building」,as in,「有屋頂、大致維持喺一個地方嘅結構」,所以非建築構築物同建造 model 等唔算「building」。Dr. Greywolf (傾偈) 2021年1月5號 (二) 02:49 (UTC)回覆
英文度似仲講到基本概念係「人同動物佔有嘅設施」,呢點相信係優先考慮嘅一樣元素,個人認為就家陣嘅建造概念,部分嘅建築未必屬於「樓宇」(building),會同structure更為接近。希望可以重寫時候先釐清區別,考慮返歧義嘅把控。雖然絕對會尊重專業術語嘅嚴謹度,呢度仲係希望要預返非建築業同一般使用者嘅習慣認識,盡力以多元角度睇返呢個概念編輯。 Longway22 (傾偈) 2021年1月5號 (二) 03:07 (UTC)回覆
「Structure」我會譯做「結構」或者「構築物」。Dr. Greywolf (傾偈) 2021年1月5號 (二) 03:10 (UTC)回覆
「樓」係一個籠統嘅廣東講法,大大座嘅叫樓,「建築物」係個比較現代講法。用「樓」都可以。--WikiCantona (傾偈) 2021年1月5號 (二) 08:05 (UTC)回覆

我覺得「樓」直接啲表達到對應文章嘅意思(例如 en:building),有「向上發展」、「有屋項」嘅意味。「建築物」技術啲,意思大致一樣,但冇咁簡潔。翹仔 (傾偈) 2021年1月5號 (二) 14:17 (UTC)回覆

返去版面「樓」。