Wikipedia talk:字詞命名
字面定義
編輯各用戶可唔可以對呢啲字翻譯呢?呢個唔係一定要用中文名,可以保留英文名使用。--Shinjiman 16:36, 25 March 2006 (UTC)
- bot
- sysop
- Bureaucrat
- checkuser
- Steward
- import
- developer
- boardvote
等我試下。 睇來好似係權限多啲。
- bot 機械人
- sysop 技工
- Bureaucrat 事務員
- checkuser 稽查員
- Steward 執行員
- import 引入員?
- developer 發展工
- boardvote 維基選工?
HenryLi 21:33, 25 March 2006 (UTC)
- ~移動完畢~
字詞命名(續)
編輯請各位可否提供此等字詞的粵語釋名。
- article [main namespace]
- project page [project namespace]
- message [Mediawiki namespace]
- portal [portal namespace] (如可用嘅話)
- template [template namespace]
- view source [已經保護嘅頁面]
- history
- watch
- unwatch
- -list, list of-
article 可以解做「文章、物品、商品、條文」等詞,中文維基中的「絛目」係解作"clauses and subclauses; particulars or details; an entry"。--Shinjiman ⇔ ♨ 07:43, 26 March 2006 (UTC)
list 可以解做「一覽、一覽表、清單、列表」等詞,繁體中文windows會將List釋做「清單」;簡體中文Windows會將List釋做「列表」。--Shinjiman ⇔ ♨ 07:49, 26 March 2006 (UTC)
template 可以解做「樣板、模板、型板」等詞。另外喺繁體中文嘅M$ Office 會將 template 釋作「範本」。--Shinjiman ⇔ ♨ 07:58, 26 March 2006 (UTC)
又來諗下:
- article [main namespace] 文
- project page [project namespace] 籌劃書
- message [Mediawiki namespace] 短訊
- portal [portal namespace] (如可用嘅話) 指南
- template [template namespace] 模
- view source [已經保護嘅頁面] 原碼/元碼
- history 歷史 / 修程
- watch 睇實
- unwatch 唔使睇實
- -list, list of- 列,列晒XX/XX嘅表/列
HenryLi 08:53, 26 March 2006 (UTC)
我都試試.
- article: 文章
- project: 計畫 (算啦, 呢個點翻譯都唔會似英文 Wikipedia namespace 個意思)
- message: MediaWiki (系統信息, 唔變)
- portal: 指南 / 專題
- template: 模板
--翹仔 12:46, 26 March 2006 (UTC)
各詞彙可否盡量用返雙音節詞?要寫通告(定製消息)等嘅時候,話「呢個模被人提出刪除」有啲怪。Message係用戶之間發送嘅短訊,所以個詞本身唔係幾同Mediawiki。-- tonync (talk) 13:27, 26 March 2006 (UTC)
- 點樣怪呢,『唔該師傅做個模出來睇下吖』,『呢個模爛咗喎,可唔可以整多個出來啊』。廣東話就係多單音節詞。「呢個模被人提出刪除」怪在佢唔啱廣東話習慣。呢類句法應該用主動式『有人提出要刪除呢個模』,『有人話要掉咗呢個模』,要夾硬啲,『呢個模,有人話要dum咗佢』。而message其實又唔限於知訊,message本身就係信,唔理幾長或者幾短。好似英文同原字messenger,信差,就係送信嘅人。用廣東話來講,『你有信喎』,『有人留咗信畀你喎』。(懷疑信同訊本身係有關連。)HenryLi 02:13, 13 四月 2006 (UTC)
- 「文章」、「計劃」、「 MediaWiki 」、「專題」、「預製件」或者「零件」、「修改」或者「修訂」、「修改(訂)紀錄」、「元碼」或者「原碼」或者「原始碼」、「監察」、「唔再監察」、「清單」。另外,我覺得清單可以係一個獨立 namespace ,雖然未必係短期內能夠成事。 - CantoneseWiki 15:10, 26 March 2006 (UTC)
我又俾建議:
- article [main namespace] - 解釋 (我覺得用條目或者文章都太書面語)
- project page [project namespace] - 工作間
- message [Mediawiki namespace] - 訊息
- portal [portal namespace] (如可用嘅話) - 專題 / 指南
- template [template namespace] - 樣板
- view source [已經保護嘅頁面] - 睇原碼
- history - 舊時版本
- watch - 睇住
- unwatch - 唔再睇住
仲有其他建議,左手邊果D字:
- 導航 - 捷徑
- 隨機文章 - 是但一篇
- 搜尋 - 搵嘢
-- 沙田友 08:47, 31 三月 2006 (UTC)
Article唔係解釋,而係純粹提供現狀描述嘅文章。-- tonync (talk) 14:31, 2 四月 2006 (UTC)
- 咁又係唔係單單描述,係有解釋一件事係點運作。係令到人知道呢樣嘢,原來係咁嘅,所有先有你知唔知。用另一個角度講,解譯都係一種描述,解係為人解決疑難;釋就係事物嘅描述。好似古代有本書叫釋名,佢就係一個超濃縮嘅百科全書。不過呢度係為系統內部翻譯,既然英文用article,而佢又包括其他namespace(唔限於主文),用廣東話習慣叫文都唔錯。 HenryLi 02:13, 13 四月 2006 (UTC)
導航 != 捷徑 翹仔 15:39, 2 四月 2006 (UTC)
message唔係完全等於「短訊」喎…(係唔係用得手提電話多咗)--Shinjiman ⇔ ♨ 09:21, 9 四月 2006 (UTC)
我覺得唔可以用晒一個字代表晒所一個英文字嘅翻譯,因為好多時都要顧及上文下理。要知道用響度先可以決定。動詞,名詞都有唔同寫法。即使係英文裏面嘅文都會用上唔同嘅字。不過,今次係為系統上內在message嘅翻譯,用響邊度應該清楚啲。HenryLi 02:13, 13 四月 2006 (UTC)
Steward =服務員
編輯雖然過咗咁耐,都想搞清楚(!):"steward" en:wikt:steward意思係管家、服務員(例如空姐=stewardess)之類;早期嘅工會決定用steward 來叫渠地嘅舵手; 維基似乎繼承咗渠地(印象中個名由 Angela Beaseley 提出來代替 honorary developperm:steward),亦繼承維基一貫嘅謙卑風格(睇吓en:user:simetrical#Naming)。叫執行員都係符合功能,但似差少少內涵。* :)---Hillgentleman | 書 , 二零零七年五月十八號(星期五), 格林尼治標準 08點47分23秒