Wikipedia talk:用戶介面翻譯/MessagesYue.php

最新留言:17 年前由Shinjiman喺主題度留言

日子

編輯

~移動自Talk:頭版當時最後嘅修訂)~

係咪應該改做「二零零六年三月廿六號」或者「 2006 年 3 月 26 號」咁嘅格式呢? - CantoneseWiki 18:49, 26 三月 2006 (UTC)

唔....... 請到WP:UIT對信息進行校譯。另外「...號」呢個方式都有啲『嬌往過正』。希望用番「...日」會好啲。--Shinjiman 19:02, 26 三月 2006 (UTC)

前者比較好啲。 HenryLi 08:27, 27 三月 2006 (UTC)

但係咁多個漢字好難讀。西文版本都唔係用Twenty Sixth of March, Two Thousand and Six啦。用返阿拉伯數字啦,唔好奇標立異。-- tonync (talk) 21:27, 27 三月 2006 (UTC)
對用中文字定係阿拉伯數目字我冇意見。但係我覺得用「號」好過「日」。除非係照文字稿照讀,如果唔係廣東話都冇幾可會講「一月三十一日」。 - CantoneseWiki 21:36, 27 三月 2006 (UTC)
如果用中文字去表示日期,可能會有啲技術性問題。因為好似年份同埋日子係唔支援出做中文字嘅。--Shinjiman 17:24, 28 三月 2006 (UTC)
簽名上面個日期係用PROGRAM GEN出來, 所以唔可以監生改變佢個格式. -- 15:44, 29 三月 2006 (UTC)
中文版係用年月日哩個次序。 - CantoneseWiki 17:57, 29 三月 2006 (UTC)
我諗改個程式應該有計。我諗個程式或有地方可以搞搞本地設定。 HenryLi 02:28, 31 三月 2006 (UTC)

望過MediaWiki namespace 啲野, 唔見有. -- 09:36, 31 三月 2006 (UTC)

~移動完畢~ --Shinjiman 03:19, 17 六月 2006 (UTC)

  • 順便講埋,點解用號好過用日呢?

其實睇下歐洲話,渠地(以我所知至少英文、法文、德文)唔講「一月三日」,而講「一月第三日」。「三日」係個量(en:cardinal),而「三號」至係個序數(en:ordinal),表示時序就最準。

同理,我地會用 「兩日」來講48個鐘時間,「二號」來講日子。因為兩係個量。

  • -- :-) Hillgentleman | | 二零零七年十月三十一號(星期三)格林尼治 07點36分52秒。

頁面

編輯
  • 頁面 -->頁 ? 版?--Hillgentleman | ---2007年02月24號 (星期六), 格林尼治標準 02點37分16秒
睇過,好似有啲字如果就噉改做「頁」字或者「版」字嘅話會有啲唔通順。--Shinjiman 2007年2月24日 (六) 02:41 (UTC)
你指係邊啲? HenryLi 2007年2月24日 (六) 02:49 (UTC)
好似「將我開嘅頁面加入到監視清單」等字句,如果將佢改做「頁」或者「版」嘅話,就會改成「將我開嘅頁加入到監視清單」或者「將我開嘅版加入到監視清單」。--Shinjiman 2007年2月24日 (六) 02:53 (UTC)
  • 有乜唔通順?--Hillgentleman | ---2007年02月24號 (星期六), 格林尼治標準 03點08分01秒
....先前嘅好似有啲個人意見。但如果要改嘅,都可以去改(有可能需要改成句以配合上文下理)。到下一次更新嗰陣可以改咗嘅信息補上。--Shinjiman 2007年2月24日 (六) 03:20 (UTC)

有乜理由要鎖住呢版

編輯

有乜理由要鎖住呢版?用户介面唔剩係維基百科用,照計唔應限制無名氏改渠。* -- :-) Hillgentleman | | 二零零七年九月十四號(星期五)格林尼治 08點42分30秒。

已經解咗嗰一版嘅鎖。--Shinjiman 2007年9月14號 (五) 10:18 (UTC)回覆

Talk / Protect

編輯

Talk 係指對話,響User talk版係指一個用戶同一個用戶嘅對話,而並非討論(discuss)。Protect係解保護,而並非鎖(Lock),因為響MediaWiki嘅message度,lock係指對資料庫/數據庫嘅鎖,因此『鎖』一字唔能夠用響protect page度。--Shinjiman 2007年10月24號 (三) 14:07 (UTC)回覆

我知你點諗。「對話」唔係粵語。廣東人會講嘢、傾偈、討論,唔會"對話"。* -- :-) Hillgentleman | | 二零零七年十月二十四號(星期三)格林尼治 14點10分47秒。
響新聞好似聽過『…同兩國元首展開對話。』呢一種類嘅粵語.... --Shinjiman 2007年10月30號 (二) 15:52 (UTC)回覆
  • 「展開對話」就更加唔係粵語 -甚至唔係中文- 渠係 opening a dialogue 嘅直譯。新聞不嬲要跟稿,隨咗後尾嘅運動消息,都唔「敢」真用廣東話,用啲字都半鹹淡。* -- :-) Hillgentleman | | 二零零七年十月三十號(星期二)格林尼治 16點21分41秒。

nospecialpagetext / filecopyerror

編輯

好似睇落去,成句嘅意思唔完整。請問閣下有冇睇過英文版原文?--Shinjiman 2007年10月24號 (三) 14:13 (UTC)回覆

不嬲有。削咗啲廢話。無人話跟英文一定最好。而家已經唔係第一代。如果有人用得着, 可以加返半句。

  • -- :-) Hillgentleman | | 二零零七年十月二十四號(星期三)格林尼治 14點24分53秒。

filecopyerror - 我絶對唔知呢句意思邊度唔完整。* -- :-) Hillgentleman | | 二零零七年十月二十四號(星期三)格林尼治 14點30分23秒。

檔案 "$1" 唔抄得到(做/去) "$2 ??? --Shinjiman 2007年10月30號 (二) 15:55 (UTC)回覆
OK - "到"已經蘊涵去;不過廣東人會加個"做","去"字。* -- :-) Hillgentleman | | 二零零七年十月三十號(星期二)格林尼治 16點33分40秒。

編輯

『信』可以係一封『信』(letter) ,但message可以係指『信息/訊息』,但係絕對唔會係『信』。--Shinjiman 2007年10月24號 (三) 14:13 (UTC)回覆

一樣。呢度指維基友畀你嘅信。信字嘅本意就係咁。 絶對唔係「絕對唔會係『信』」。一封封係後來嘅。呢無論意思、意境、語氣都啱。 反而信息好可能係系統信息。* -- :-) Hillgentleman | | 二零零七年十月二十四號(星期三)格林尼治 14點24分35秒。

查過漢英詞典,確實有呢個解釋。[1] --Shinjiman 2007年10月30號 (二) 15:57 (UTC)回覆
你話"呢個"係邊個?* -- :-) Hillgentleman | | 二零零七年十月三十號(星期二)格林尼治 16點22分40秒。
就係指第五個。--Shinjiman 2007年10月31號 (三) 06:44 (UTC)回覆
  • 我無話無. 我講嘅係絶對唔係你講嘅絶對唔係。:-)英文:"It is absolutely not the case that 'it is absolutly not 信'."* -- :-) Hillgentleman | | 二零零七年十月三十一號(星期三)格林尼治 07點14分38秒。
  • 唔好講咁遠;根本"you have new messages"嘅意思得一個,就係有條友改過你嘅 user talk。凡 user talk 嘅message都係信,無論長短。反而信息可能同系統信息 system messages 撈埋。* -- :-) Hillgentleman | | 二零零七年十月三十號(星期二)格林尼治 16點27分10秒。
Return to the project page "用戶介面翻譯/MessagesYue.php".