漢文訓讀
漢文訓讀(日文:
日文寫法 | |
---|---|
日文原文 | 漢文訓読 |
假名 | かんぶんくんどく |
黑本式羅馬字 | kanbun kundoku |
日文舊字體 | 漢文訓讀 |
日文嘅「訓読(くんどく)」同「訓読み(くんよみ)」唔係一回事:「訓読」係指漢文訓讀,而「訓読み」係漢字訓讀。
傳統嚟講,漢文係打棟寫嘅,訓讀文用嘅係舊字舊假名,假名一般寫成冇濁點嘅片假名。但呢度由於技術限制就冇得打棟寫,所以全部文本都打橫顯示。為咗方便閱讀,呢篇文嘅日語舊字舊假名改晒咗成新字新假名,假名採用帶濁點嘅平假名。
概要
編輯訓讀係日本人睇漢文嘅時候,使用「乎古止點」(ヲコト点、乎古止点(をことてん)?)喺文中寫低「ヲ(を)」同「コト(こと)」之類嘅助字,用「返點」(返り点(かえりてん)?)表示睇詞語嘅順序,用送假名、句讀點、片假名等作為閱讀嘅輔助,從而發展出嘅訓讀法。乎古止點、返點、送假名、振假名等各種訓讀漢文嘅標點,統稱「訓點」(訓点?)。
標點
編輯- 返點(返り点?)
- 表示睇短語嘅順序,一般寫喺字嘅左下,種類如下:
- 雁點(レ点・雁点?)
- 單個返點標記,喺兩字之間用。先睇雁點後嘅字,跟住掉翻轉嚟睇雁點前嘅字。
- 一二(三)點(一二(三)点?)
- 按加一、二、(三)等嘅順序睇。
- 上(中)下點(上(中)下点?)
- 讀法同一二點一樣。跨越一二點嘅範圍時使用(詳見下節)。
- 甲乙丙點(甲乙丙点?)
- 讀法同一二點一樣。跨越上下點嘅範圍時使用。因為上(中)下點得三個,跨越一二點嘅範圍,仲需要指定四個以上返點位置嘅時候,就唔用上中下點,而直接用甲乙丙點(天干一共十個,所以最多用到十個)。
- 天地人點(天地人点?)
- 讀法同一二點一樣。跨越甲乙點嘅範圍時使用。
使用唔同級別嘅返點時,每句裏便高級嘅返點必須跨越晒成套低級嘅返點(如:下 二 一 上),唔能夠交叉噉用(如:下 二 上 一)又或並列使用(如:二 一 下 上)。[2]
- 連字符
- 將兩個漢字連埋一齊嘅一條豎線(㆐),表示連埋嘅字組成一個詞,用嚟防止詞語被訓點打斷。
文字
編輯助字、虛字
編輯漢字 | 睇成助字,有讀音 | 睇成虛字,冇讀音 |
---|---|---|
於、于 | 勿レレ施スコトレ於レ人。 | 勿レレ施スコト二於人ニ一。 |
耶、邪 | 是邪非邪? | 是カ邪非カ邪? |
漢語裏便講嘅文言文助字、虛字,差唔多就係日文裏便講嘅「助字」同「置き字」。就算「助字」同「置き字」都係指冇實際意義、單係起結構作用嘅漢字,但係兩者概念又有少少唔同。下邊嘅日文嘅「置き字」一律譯成「虛字」。
助字全部都有讀音,而虛字喺訓讀裏便本身冇讀音,但虛字嘅存在可能影響其他字嘅送假名補讀領域(即係呢個漢字本身訓讀出嚟嘅送假名以外嘅、起到結構作用嘅送假名),令到讀音喺送假名中體現出嚟。
助字喺訓讀文(訓読文,加咗訓點嘅漢文)中有讀音。而虛字(置き字)喺訓讀文中冇讀音,睇嘅時候要跳過,因此虛字下唔會出現返點。喺訓讀體(書き下し文)中,虛字一定唔用漢字嚟寫,助字一般唔用漢字寫,不過都有例外。
但係將漢字睇成助字定係虛字又唔係一成不變,而係會因年代、訓讀嘅人而唔同。譬如表示「喺」嘅「於、于」一般睇成虛字,但係舊時亦都有睇成助字而讀「に」嘅。
- 不:助字,表示否定,讀成「…ず」或「…ざる」(連体形),前方係名詞時,加埋補讀後係「…ならず」(「なら」屬於名詞嘅補讀領域)、「…あらず」(「あら」屬於名詞嘅補讀領域)等。例如「人不知而不慍,不亦君子乎」讀成「
人 知 らずして慍 みず、亦 た君子 ならずや」;「不利」讀成「利 あらず」。 - 而:表承接、遞進、修飾等嘅情況下係虛字,喺前字下邊補讀送假名「…(し)て」(呢度泛指動詞嘅て形);表轉折時係虛字,係前字下邊補讀「…ども」。但亦有作為助字讀成「而して」(音「しこう-して」,舊時係「しかう-して」;又音「しか-して」)等其他情況。值得一提嘅係,「既而」讀成「
既 にして」,呢個詞表示「冇幾耐」,但係就經常俾人誤解成「既に」(已經)嘅強調。 - 矣、焉:句尾語氣詞,一般唔使讀、寫出嚟。
- 也:句尾表判斷時一般讀成「なり」,寫成漢字都得;作語氣詞、調整音節時一般讀成「や」,唔寫漢字。
- 於、于:表示「喺」嘅時候一般當成虛字,加點訓讀時本身唔讀,而喺目的語下邊標假名「ニ」。但亦都有作為助字讀成「…に
於 いて」嘅情況。 - 与、與、歟、耶、邪:句尾語氣詞,一般讀成「か」「や」。
- 与、與:「A与B」睇情況讀成「AとB」或「AとBと」。
再讀文字
編輯有啲漢字喺漢文訓讀中要分成兩部分嚟讀,呢類漢字叫做「再讀文字」(
常見再讀文字例:
- 未:讀成「いまだ…ず」,如「未之有也」讀成「
未 だ之 有 らざる也 」。 - 猶:讀成「なお…のごとし」或「なお…がごとし」,如「過猶不及」讀成「
過 ぎたるは猶 及 ばざるがごとし」。 - 将、且:讀成「まさに…んとす」,如「老將至」讀成「
老 い将 に至 らんとす」。 - 宜:讀成「よろしく…べし」,如「惟仁者宜在高位」(孟子)讀成「
惟 だ仁者 のみ宜 しく高位 に在 るべし」。
再讀文字下實有返點,讀法係第一次見到再讀文字時唔使理返點,而直接睇初讀部分,等返點引導翻呢個字時先睇翻再讀部分[2]。
寫字原則
編輯- 原文(漢文)有嘅漢字,原則上要留低(適當將一啲漢字展開成假名都得,但就有專家話咁嘅做法唔尊重原文);原文冇嘅漢字,就千祈唔可以無中生有[2]。譬如原文係「過猶不及」,咁對應嘅訓讀就唔能夠寫成「過ぎたるは猶及ばざるが如し」(除非原文係「過猶如不及」)。
- 「各」讀成「おのおの」、「屡」讀成「しばしば」等情況下,訓讀有好多種寫法,可以寫成「各々」「屡々」等,但唔可以寫成「各各」「屡屡」等,因為後者增加咗漢字嘅數量,違反咗唔准寫原文冇嘅漢字呢條原則。
- 絕大多數嘅助字、虛字(置き字)原則上唔寫漢字,如「不可……」要寫成「…べからず」,唔寫成「…可から不」。不過有啲情況下,用漢字定係假名因訓讀者唔同而異,例如有啲訓讀者會將「可し」展開成「べし」,而有啲訓讀者鍾意保留漢字。
- 為咗方便閱讀,必要時可以攝個空格嚟斷詞(通常用半形空格;全形空格會喺文字間產生好大嚿空白,最好唔用)。
讀法示例
編輯注意:漢文原本係打棟寫嘅,呢度改用橫排。原本偏左嘅返點相應噉改成偏下,上下關係改成左右關係。訓讀文嘅送假名一般係冇濁點嘅舊假名,呢度為咗尊重歷史習慣,同時為咗方便閱讀,改用帶濁點嘅舊假名。漢字音讀用片假名、訓讀用平假名標註。
- 雁點連埋嘅兩個字要掉轉嚟讀:
- 原文:魚我所欲也(孟子)
- 加返點:魚我所レ欲也。
- 加假名:
魚 我 ガ所 レ欲 ス也 。 - 讀成:
魚 我 が欲 す所 なり。(也 → なり)
- 雁點淨係喺兩字之間先用得,所以要掉轉詞語間順序時唔用雁點:
- 原文:度江河
- 加返點:度二江河一
- 加假名:
度 ル二江 河 ヲ一 - 讀成:
江 河 を度 る(「度」通「渡」)
- 有兩個及以上連續雁點時,將被雁點連埋一齊嘅字連續噉掉轉嚟讀(亦可以理解成:從最尾一對雁點字開始訓讀);當雁點下字亦標有第啲返點時,先跳過呢個字直至搵到冇返點嘅實字(有嘅話;冇嘅話就搵翻呢套返點中最尾一個字),跟住再去按照返點標記嘅順序翻去睇其他字,最後睇雁點上嘅字。如:
- 原文:己所不欲勿施於人(論語·顏淵)
- 加返點:己所レ不レ欲、勿レ施二於人一。
- 加假名:
己 所 レ不 レ欲 セ、勿 レレ施 スコト二於人 ニ一。 - 讀成:
己 欲 せざる所 、人 に施 すこと勿 れ。(不 → …ざる;於 → に)
- 有兩个及以上唔連續雁點時,分別掉轉佢哋嘅順序,相互唔影響,如:
- 原文:福善禍淫(尚書·湯誥)
- 加返點:福レ善禍レ淫
- 加假名:
福 シレ善 ニ禍 スレ淫 ニ - 讀成:
善 に福 し淫 に禍 す
- 返點嘅綜合運用例:
- 原文:楚人有鬻盾與矛者(韓非子)
- 加返點:楚人有下鬻二盾与一レ矛者上
- 雁點上字同下字都係返點字。而其他返點嘅上字係返點字。先睇冇返點嘅字,後睇雁點字(先讀雁點下字,後睇雁點上字),然後根據其他返點嘅次序嚟睇。因此例文變成咗咁嘅閱讀順序:「楚人 盾矛与 鬻者有」。
- 加假名:
楚 人 ニ有 リ下鬻 グ二盾 ト与 一レ矛 者 上 - 讀成:
楚 人 に盾 と矛 とを鬻 ぐ者 有 り(与 → …と…と) - 最後翻成現代日文:楚の人のなかには盾と矛とを売る者がいたのですが…(楚國個賣盾同矛嘅人……)
電算處理
編輯Unicode入便,3190至319F嘅編碼攞嚟定義上邊講嘅返點、連接字同字嘅豎線等。但係「一レ」點、「上レ」等就冇收錄。
- ㆐(U+3190):豎線
- ㆑(U+3191):レ點
- ㆒ ㆓ ㆔ ㆕(U+3192 - U+3195):一二三四點
- ㆖ ㆗ ㆘(U+3196 - U+3198):上中下點
- ㆙ ㆚ ㆛ ㆜(U+3199 - U+319C):甲乙丙丁點
- ㆝ ㆞ ㆟(U+319D - U+319F):天地人點
漢文訓讀體
編輯漢文訓讀形成嘅日文文體叫做漢文訓讀體(漢文訓読体),係文語體嘅一種。呢種文體相當於漢文直接翻過嚟噉解,因貼近漢文脈而有好重嘅漢文口調(唔鹹唔淡),同口語體差別好大。不過漢文訓讀體口味喺明治時代成為咗官方文體,叫做「標準文」。漢文訓讀體入便夾埋嘅假名一般用片假名嚟表記[註 1],原因係片假名比較方正,同漢字似啲[4]。以《教育敕語》為例:
- 敎育勅語(舊字舊假名,標點係編者加嘅)
「 | 朕惟フニ、我カ皇祖皇宗、國ヲ肇ムルコト宏遠ニ、德ヲ樹ツルコト深厚ナリ。我カ臣民、克ク忠ニ克ク孝ニ、億兆心ヲ一ニシテ、世世厥ノ美ヲ濟セルハ、此レ我カ國體ノ精華ニシテ、敎育ノ淵源、亦實ニ此ニ存ス。爾臣民、父母ニ孝ニ、兄弟ニ友ニ、夫婦相和シ、朋友相信シ、恭儉己レヲ持シ、博愛衆ニ及ホシ、學ヲ修メ、業ヲ習ヒ、以テ智能ヲ啓發シ、德器ヲ成就シ、進テ公益ヲ廣メ、世務ヲ開キ、常ニ國憲ヲ重シ、國法ニ遵ヒ、一旦緩急アレハ、義勇公ニ奉シ、以テ天壤無窮ノ皇運ヲ扶翼スヘシ。是ノ如キハ、獨リ朕カ忠良ノ臣民タルノミナラス、又以テ爾祖先ノ遺風ヲ顯彰スルニ足ラン。
斯ノ道ハ、實ニ我カ皇祖皇宗ノ遺訓ニシテ、子孫臣民ノ俱ニ遵守スヘキ所、之ヲ古今ニ通シテ謬ラス、之ヲ中外ニ施シテ悖ラス。朕爾臣民ト俱ニ拳拳服膺シテ、咸其德ヲ一ニセンコトヲ庶幾フ。 |
」 |
——明治二十三年十月三十日 |
- 文部省標準漢譯(標點係編者加嘅)
「 | 朕惟我皇祖皇宗、肇國宏遠、樹德深厚。我臣民、克忠克孝、億兆一心、世濟其美、此我國體之精華、而敎育之淵源、亦實存乎此。爾臣民、孝于父母、友于兄弟、夫婦相和、朋友相信、恭儉持己、博愛及衆、修學習業、以啓發智能、成就德器、進廣公益、開世務、常重國憲、遵國法、一旦緩急、則義勇奉公、以扶翼天壤無窮之皇運。如是者、不獨爲朕忠良臣民、又足以顯彰爾祖先之遺風矣。
斯道也、實我皇祖皇宗之遺訓、而子孫臣民之所當遵守、通諸古今而不謬、施諸中外而不悖。朕庶幾與爾臣民、俱拳拳服膺、咸一其德。 |
」 |
——《漢英法德教育敕語譯纂》[5] |
值得注意嘅係,江戶時代官方文體係候文,到咗明治時代依然係正式書函文體。由於候文都用到漢文訓讀體,經常有人唔識,分唔清呢兩個。
復文
編輯將漢字、假名混書嘅漢文訓讀體改翻成漢文嘅過程叫做復文。復文時要將假名書寫嘅實詞改翻漢字、適當加啲虛字、改換漢文訓讀體中嘅同音漢字。由於漢文訓讀體唔一定有「原文」,復文版本會因復文者而唔同。
上邊講嘅《教育敕語》標準漢譯同原文嘅漢字就有唔同(如「世濟其美」、「則義勇奉公」),所以唔係嚴格意義上嘅復文。《大日本維新史》中收錄嘅《教育敕語》復文版本如下:
- 《大日本維新史》復文(原文用句讀斷句,呢度照抄)
「 | 朕惟。我皇祖皇宗。肇國宏遠。樹德深厚。我臣民。克忠克孝。億兆一心。世濟厥美。此我國體之精華。而敎育淵源。亦實存乎此。爾臣民。孝乎父母。友于兄弟。夫婦相和。朋友相信。恭儉持己。博愛及衆。修學習業。以啓發智能。成就德器。進廣公益。開世務。常重國憲。遵國法。一旦緩急。義勇奉公。可以扶翼天壤無窮之皇運矣。如是。不獨朕忠良臣民。又足以顯彰爾祖先遺風。
斯道。實我皇祖皇宗之遺訓。而子孫臣民所當俱遵守焉。通之古今而不謬。施之中外而不悖。庶幾朕與爾臣民。俱拳拳服膺。咸一其德。 |
」 |
——《大日本維新史》[6] |
因此,清末民初嗰時梁啟超等人寫咗《和文漢讀法》呢本書,提倡「和文漢讀法」,即係單憑簡易嘅日文文法,按漢文訓讀體啲漢字攞中文文法掉轉嚟咁睇、估佢嘅大意嚟解讀日文。不過佢嘅使用範圍就淨得漢文訓讀體,對日文嘅其他文體(包括現代日語,即和漢混淆體)幾乎就唔用得。周作人曾經喺1936年發表咗題為《和文漢讀法》嘅隨筆,認為梁啟超嘅《和文漢讀法》令啲人低估咗日文嘅難度,兼且「……《和文漢讀法》唔可以話係全錯。不過呢個唔能夠應用於第啲文體,而嗰種漢文調嘅和文近來又係慢慢噉絕跡喇。」
備註
編輯韓文喺發明諺文之前,對民族語言嘅記載工具只得漢字。因此韓文對漢字係有訓讀傳統嘅,不過應用就冇日本嘅漢文訓讀噉廣。例子:
吏讀文 | 吏讀改成諺文 | 日譯 | 英譯 | ||
---|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
東京の明るき月に |
In the moonlit capital |
下邊係出現喺《養蠶經驗撮要》(1415年)中嘅吏讀用例:
- 漢文:蠶陽物,大惡水,故食而不飮。
- 吏讀文(下劃線部份為係吏讀):蠶段陽物是乎等用良,水氣乙厭却,桑葉哛喫破爲遣,飮水不冬。(漢語直譯:蠶為陽物,因而厭却水氣,喫破桑葉,而不飲水。粵語直譯:蠶係陽物,因而憎水氣,咬爛桑葉,而唔飲水。)
- 將吏讀部分改成諺文(現代式拼法):蠶딴陽物이온들쓰아,水氣을厭却,桑葉뿐 喫破하고,飮水안들。
- 標註埋訓讀嘅漢字:
蠶 는陽 物 是 므로,水 氣 를厭 어해,桑 葉 뿐喫 고,水 을飮 않는다。
再以《壬申誓記石》裏面嘅文句為例:
註
編輯參考
編輯- ↑ 沖森卓也 (2011)。『日本の漢字1600年の歴史』 (日文)。ペレ出版。頁 p141-142。
{{cite book}}
:|page=
has extra text (help) - ↑ 2.0 2.1 2.2 古田島洋介、湯城吉信. 漢文訓読入門 (日文). 明治書院. ISBN 978-4-625-73400-7.
- ↑ 學事獎勵ニ關スル被仰出書(學制序文) (日文). 原著喺2017-06-23歸檔. 喺2017-02-26搵到.
- ↑ 古田島洋介 (2013). 『日本近代史を学ぶための文語文入門:漢文訓読体の地平』 (日文). 吉川弘文館. ISBN 9784642080934.
- ↑ 文部省 (1909-12-23). 近代デジタルライブラリー - 漢英佛獨敎育勅語譯纂 (日文). 国立国会図書館. 原著喺2014-01-16歸檔. 喺2012-07-27搵到.
- ↑ 重野安繹 (1899-12-13). 近代デジタルライブラリー - 大日本維新史「敎育勅語」 (日文). 国立国会図書館. 原著喺2014-01-16歸檔. 喺2012-07-27搵到.