Talk:布里斯本

最新留言:1 年前由InternetArchiveBot喺主題對外連結有變 (2023年7月)度留言

布里斯「班」定係「本」呢?

編輯

User:HenryLi : 布里斯本 搬咗去 布里斯班: 華僑同較近廣東話

我嘅睇法係咁:

  • 1) Brisbane 雖然寫係寫bane (班),但係讀音其實喺近'bən',如此廣東話「本」(boon)比「班」(baan)接近啲

Brisbane英文維基Brisbane嘅讀音[[1]]

  • 2)香港天文台喺用布里斯本 [[2]]
  • 3)用Google.com.au 搜尋比較,「本」嘅搜尋個結果多過「班」

布里斯「本」 (23,600個結果) [[3]]

布里斯「班」(7,150個結果) [[4]]

(但用Google.com,「本」和「班」相若,可能喺因為同其他中文讀音唔同)

但當然都有用「班」嘅例子:

  • 1)星島聯網‧澳洲版用「班」[[5]]

個人認為廣東話用「本」嘅似比「班」更常見,但我唔肯定「本」定係「班」多人用啲。煩請指教。

--Balley 01:08, 22 四月 2006 (UTC)

SBS廣東話係用「本」字,可以睇吓[6][7][8]。(SBS廣東話係全澳洲比較知名嘅廣東話傳媒之一) Shinjiman 2021年9月27號 (一) 02:42 (UTC)回覆

有關IP友提出改名做庇利士彬嘅提議

編輯

本嚟想直接搬,點知原來又要管理員先至郁到。澳洲地名粵維多用當地傳統粵譯,譬如雪梨(Sydney)、亞地利(Adelaide)、他士爹島(Thursday Island)、湯士威路(Townsville),呢個應該都可以照跟。--Kowlooner (傾偈) 2021年9月26號 (日) 13:40 (UTC)回覆

@Kowlooner好彩你直接搬唔到,唔係我又要似你上次咁同Akai講「未經討論就搬文」還原搬文。我參考埋隔離國維喺zh-hk(香港模式)嘅寫法都係「布里斯本」,你話用「布里斯班」就有需要改名。既然「布里斯本」都係香港常用譯名,我會建議用返依家個寫法。特登走去用「庇利士彬」無謂搞到標奇立異。而「雪梨」呢類寫法因為都多人寫,我認為嗰篇文咁寫反而冇問題。至於「布里斯本」同後面個3個地方去比,呢個地方亦都出名過嗮佢哋,其他唔出名啲跟粵語音譯都冇問題,既然出名嗰啲喺粵文區都慣咗咁叫 咁就用返依家「布里斯本」個寫法,無謂再改。特克斯特 (傾偈) 2021年9月27號 (一) 01:48 (UTC)回覆
我都認為用「布里斯班」好啲。Akai 博士 (傾偈) 2021年9月27號 (一) 06:20 (UTC)回覆
請睇埋我上面嘅討論,澳洲嘅SBS廣東話係用「布里斯本」嘅。 Shinjiman 2021年9月27號 (一) 15:09 (UTC)回覆
唔好意思,係我心急,低估咗大家嘅反應。當初只係見IP友有搬文請求,初步無人提異議,我亦覺得算係合理(粵語名優先),所以先至想搬文。既然主流意見支持維持現狀,我都無特別意見。--Kowlooner (傾偈) 2021年10月3號 (日) 11:30 (UTC)回覆
澳洲半官方傳媒廣東話分部,並唔似以前嘅英國或者葡國政府噉樣,有班文膽慢慢鬥啲文雅廣東話名出嚟。正如家陣嘅港澳新聞記者,都趕頭趕命,抄得就抄,唔會得閒請啲作家出主意;反而,影視公關有大把時間,逐個外國人名斟一輪。另外,從古(石碑)或者從眾(街坊)都有道理,就算係官話名,都有台灣同大陸版係噉爭緊地盤。而由於啲官話化嘅廣東話名往往繼承咗上述問題,復古似乎會中立些少,縱使有啲同時代脱節;費事揩到複雜嘅陸台文化較量啦。--110.174.132.162討論2021年10月12號 (二) 12:09 (UTC)回覆

對外連結有變 (2023年7月)

編輯

各位編輯仝人:

我啱啱救返布里斯本上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2023年7月29號 (六) 13:46 (UTC)回覆

返去版面「布里斯本」。