Talk:桌球
最新留言:5 年前由InternetArchiveBot喺主題對外連結有變 (2019年2月)度留言
搬去枱波更啱廣東話講法,粵語有「枱」冇「桌子」,打波,唔講打球...--WikiCantona (傾偈) 2015年12月10號 (四) 09:11 (UTC)
- 我都唔反對用枱波,但用字有問題(因為佢嘅正寫係「檯波」),搬之前要考慮清楚。我哋廣州嗰邊嘅粵語嗌桌球。--WKDx417 (傾偈) 2015年12月10號 (四) 09:16 (UTC)
- 要睇呢個係當動詞定係名詞用,如果係動詞嘅話就係叫做「督波」。 Shinjiman ⇔ ♨ 2015年12月10號 (四) 15:05 (UTC)
- 強烈反對用「枱波」。「桌球」係作為一個唔可以再細分嘅詞素進入粵語嘅,而唔係兩個詞素「桌」同「球」喺粵語入面組成嘅新詞。再講,焉個話粵語祇準講「打波」唔准講「打球」㗎?
- 至於「督波」,我會強烈建議用返本字,「剢波」、「𧰵波」、「𢧈波」、「𢽴波」是但一個都可以接受。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2015年12月10號 (四) 16:31 (UTC)
- 『「桌球」係作為一個唔可以再細分嘅詞素進入粵語嘅』,請賜教。本人以為中文新辭皆由故有嘅詞組成,好似「足、視、目」加上其他辭就有「足球、電視、視而不見、目的、節目、目中無人」咁,以外來事物為甚;如 Telephone 先譯「德律風」,之後先改「電話」;Engine 初譯「引擎」,後改「發動機」。噉,閣下言下之意 –– 用粵語詞組成嘅「抬波」就唔及得外來嘅「桌球」?--WikiCantona (傾偈) 2015年12月10號 (四) 17:34 (UTC)
- 如果閣下真係睇個「桌」字咁唔順眼嘅話,我會建議用「臺球」。起碼唔使原創。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2015年12月11號 (五) 01:58 (UTC)
- 『「桌球」係作為一個唔可以再細分嘅詞素進入粵語嘅』,請賜教。本人以為中文新辭皆由故有嘅詞組成,好似「足、視、目」加上其他辭就有「足球、電視、視而不見、目的、節目、目中無人」咁,以外來事物為甚;如 Telephone 先譯「德律風」,之後先改「電話」;Engine 初譯「引擎」,後改「發動機」。噉,閣下言下之意 –– 用粵語詞組成嘅「抬波」就唔及得外來嘅「桌球」?--WikiCantona (傾偈) 2015年12月10號 (四) 17:34 (UTC)
- 要睇呢個係當動詞定係名詞用,如果係動詞嘅話就係叫做「督波」。 Shinjiman ⇔ ♨ 2015年12月10號 (四) 15:05 (UTC)
「枱波」唔係原創,廣東人一早就用,有跟有據,睇:枱波。多謝賜教--WikiCantona (傾偈) 2015年12月11號 (五) 05:50 (UTC)
- 呢個詞我會強烈建議用返「檯」嘅本字。因為「枱」係「檯」嘅異體字,睇埋呢個。另外,而家粵語區啲人講桌球一係就士碌架,一係就美式16波嗰啲。假設搬嘅話,我覺得桌球都留返個搞清楚版響度(因為而家好多桌球館問開檯玩桌球啲人,會先問玩士碌架定美式16波)。--WKDx417 (傾偈) 2015年12月11號 (五) 11:45 (UTC)
- 點解一定要用「波」唔準用「球」先?根據中國哲學書電子化計劃,「球」早喺《詩經》同《尚書》裡面就出現徂,論輩份可以話係「波」嘅太太太太太太爺爺。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2015年12月14號 (一) 02:09 (UTC)
解決
編輯討論冇共識,而家暫時用住桌球。--WKDx417 (傾偈) 2015年12月25號 (五) 03:07 (UTC)
- 權宜之計可以用「檯波」。--WikiCantona (傾偈) 2015年12月25號 (五) 20:48 (UTC)
對外連結有變 (2019年2月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返桌球上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20060825063214/http://www.toaster.org/hoskins_tragic.html 落 http://www.toaster.org/hoskins_tragic.html
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。