Talk:菲臘六世 (西班牙)

最新留言:1 年前由InternetArchiveBot喺主題對外連結有變 (2022年7月)度留言

譯名問題 編輯

@特克斯特灰狼博士我覺得譯做「菲臘皮六世」有啲怪怪地。因為佢個名「Felipe VI」即係英文嘅「Philip VI」,發音又差唔多,所以不如就好似愛丁堡公爵菲臘親王咁,就直接譯成「菲臘六世」?Akai 博士 (傾偈) 2021年6月20號 (日) 05:07 (UTC)回覆

粵維已經大量用緊「菲臘皮」去譯「Felipe」。如果想改,就唔只改呢一篇,有好多地方都需要改。--Kowlooner (傾偈) 2021年6月20號 (日) 11:22 (UTC)回覆
@Detective Akai我都同意你嘅講法,特別係有個「皮」字搞到古靈精怪。用「菲臘六世」就好好多。特克斯特 (傾偈) 2021年6月20號 (日) 13:08 (UTC)回覆
@特克斯特Kowlooner呢堆野我遲D慢慢去執啦。雖然我支持一個符合粵語發音嘅譯名,但太古靈精怪就難以接受。Akai 博士 (傾偈) 2021年6月21號 (一) 10:48 (UTC)回覆
我唔清楚西班牙文點讀「Felipe」,但國文譯名「費利佩」確係譯埋個「Pe」音,將「菲臘皮」變成「菲臘」就無譯到個「Pe」音。同埋要留意法國都有位「Philip VI」,點譯法可能要諗埋,如果兩者譯名一樣都叫「菲臘六世」,就要開埋搞清楚版。--Kowlooner (傾偈) 2021年6月27號 (日) 11:36 (UTC)回覆
@Kowlooner好,唔該哂前輩。Akai 博士 (傾偈) 2021年7月1號 (四) 06:42 (UTC)回覆
@Detective Akai唔好意思,啱啱先至留意到呢個討論。「Felipe VI」係西班牙國王,應該用西班牙文讀音(而唔係英文讀音「Philip」)去譯。「Felipe」喺西班牙文真係讀「Fe-li-pe」(Google felipe+Spanish有讀音)。如果因為覺得個「菲臘皮」譯得怪而唔想用,就唯有考慮用中文維基嘅「費利佩」。--Jason6698 (傾偈) 2021年7月1號 (四) 06:24 (UTC)回覆
@Jason6698對唔住,我唔同意前輩你嘅講法。如果學你咁跟中維,咁菲臘皮三世佢地又譯成腓力三世。反而我覺得「費利佩」係為咗迎合中文先至搞出嚟個譯法。另外,就好似希臘國王保羅一世(菲臘六世個阿公),佢個名係「Pavlos」,如果跟返希臘文嚟讀,應該要譯成「帕夫羅斯」而唔係「保羅」。至於點解譯成「保羅」,係因為「Pavlos」英文化後就係「Paul」。跟據以上兩個例子,我覺得譯成「菲臘六世」冇乜問題。Akai 博士 (傾偈) 2021年7月1號 (四) 06:39 (UTC)回覆
@Detective Akai 我無話要跟足中文維基,佢哋「Felipe III」唔用「費利佩三世」嘅原因我都唔清楚,但呢點並唔影響我嘅觀點 —— 盡量跟原語言發音去譯,避免「英文中心」。同一道理,「Pávlos」可以跟原語言發音譯成「帕夫羅斯」,唔一定要跟英文讀音「Paul」譯成「保羅」。--Jason6698 (傾偈) 2021年7月1號 (四) 06:54 (UTC)回覆
@Jason6698咁點解國文又將帕夫羅斯譯成「保羅一世」(另外上百度睇下,佢地都係譯「保羅一世」)?Akai 博士 (傾偈) 2021年7月1號 (四) 06:59 (UTC)回覆
@Detective Akai 我都話我嘅立場係「盡量跟原語言發音去譯」而唔係「跟足中文維基譯法」。中文維基點譯係中文維基嘅事,佢哋唔去「盡量跟原語言發音去譯」,唔代表粵文維基都一樣要避免「盡量跟原語言發音去譯」。順手Ping埋呢篇文原作者WikiCantona,希望佢可以幫手解話點解當初會用「菲臘皮」。--Jason6698 (傾偈) 2021年7月1號 (四) 07:06 (UTC)回覆
@Jason6698我相信WikiCantona前輩係出於「Pe」呢個音先加上「皮」字,但係如果學Jason前輩你嘅「盡量跟原語言發音去譯」,將會有非常多嘅文章(特別係歐洲人)要改,從而搞到不倫不類,同常用譯音差天共地。我覺得跟返原本個音固然重要,但係同時都要考慮改到合情合理,唔可以譯到啲人睇到都唔知係乜水個隻。其實我地依家常用嘅譯音同埋好多人名,都係經過英文化,如果要改就真係辛苦你啦。Akai 博士 (傾偈) 2021年7月1號 (四) 07:19 (UTC)回覆
@Detective Akai 你同我講常用,就講下常用。「Felipe VI」常用譯名明顯就係「費利佩六世」(Google "Felipe VI" "費利佩六世" 約8700個結果; "Felipe VI" "菲臘六世" 得5個結果兼全部同粵維有關)。我再搵"Felipe VI"再限定繁體中文結果,除咗「費利佩」之外,搵到嘅其他譯名包括「菲利佩」、「菲立普」、「菲利浦」,全部都有譯「Pe」音。--Jason6698 (傾偈) 2021年7月1號 (四) 07:39 (UTC)回覆

@Jason6698我有話要用常用譯名咩?另外,我建議你去睇下中維嘅腓力一版:「傳統譯法「腓力」雖然對所有語言中的形式之譯音均不準確,但卻解決了最後一個音節的問題。」呢句說話講冇錯。如果要跟你嘅「盡量跟原語言發音去譯」,會衍生好多問題(我指響唔同語言嘅譯音)。希臘文有希臘文嘅發音,英文有英文嘅發音,西班牙文有西班牙文嘅發音。。。如果統一譯成「菲臘」,雖然係譯唔到個「Pe」音(「Felipe VI」即係「Philip VI」),但就免卻咗唔同文唔同譯音,唔洗好似依家咁響度為個尾音爭拗,亦可以畀其他人響開同樣係叫「Philip」時嘅一個範例。(當初我改佢叫「菲臘六世」就係跟據愛丁堡公爵菲臘親王嚟改,如果跟佢原語言發音去譯,假設攞佢出世嘅地方希臘係佢嘅原語言,咁就應該要譯「菲力浦」(希臘文係Fílippos)而唔係「菲臘」。因為見愛丁堡公爵菲臘親王都係譯菲臘,所以我就諗會唔會統一個譯音就唔洗為個尾音響度煩)Akai 博士 (傾偈) 2021年7月2號 (五) 09:25 (UTC)回覆

@SC96特克斯特Kowloonerping埋你地,睇下你地有乜意見。Akai 博士 (傾偈) 2021年7月2號 (五) 09:27 (UTC)回覆

粵維譯名一般係兩個方向,一係用粵語圈最常用嘅名(例如香港主流媒體用嘅名),一係用最貼近粵音嘅名(可能有原創成份)。上面有人解釋咗「Felipe」西班牙文讀「Fe-li-pe」,可見「菲臘皮」就係屬於第二種。反而用「菲臘」嚟譯「Felipe」,既唔算係粵語圈最常用嘅名,亦唔算係最貼近粵音嘅名,所以似乎唔太符合粵維常用嘅譯名原則。本嚟之前我對改譯「菲臘」中立,只係因為唔清楚西班牙文點讀,但睇過上面嘅討論後,而家我對改譯「菲臘」有啲保留。--Kowlooner (傾偈) 2021年7月4號 (日) 13:59 (UTC)回覆
@Kowlooner係啊,我知啊,我上面都有提到,如果譯成「菲臘」係譯唔到個「Pe」音架。但係如果睇返之前,其實都有好多前輩為點樣譯「Felipe」「Philipp」「Philippe」之類響度嘈,其實佢地全部都係「Φίλιππος」(即英文嘅「Philip」),只不過係唔同文。如果我將「Felipe」譯成「菲臘」,咪唔洗好似依家咁,為個尾音響度嘈囉。順帶一提,我見粵維都有將外國人名英文化:就好似沙俄國王保羅一世,如果跟俄文發音「Па́вел I」,就應該要譯成「帕維爾」(或「帕威爾」)而唔係譯「保羅」,但我見粵維、中維、英維都係譯「Paul I of Russia」,明顯係將「Па́вел」英文化成「Paul」。如果跟據呢個例子,咁我係咪可以將「Felipe」英文化成「Philip」呢。Akai 博士 (傾偈) 2021年7月5號 (一) 08:55 (UTC)回覆
我暫時無補充意見,睇下有無其他人對你呢種做法表達贊成或者反對。--Kowlooner (傾偈) 2021年7月11號 (日) 11:36 (UTC)回覆

其實如果要準確將 Felipe 音譯粵語嘅話,「菲臘皮」其實唔差,至少真係搞得掂個 -pe。User:Detective Akai話呢個譯法「不雅」,但係我唔覺得「皮」有咩不雅囉(你覺得貓王「皮禮士利」不雅?),「臘皮」好好食添,送禮自用必備佳品。反而係 Philip 有「菲臘」、「腓力」呢啲慣用譯法,西班牙王室又想你用 Philippos 喺目標語文嘅慣用寫法,所以我自己覺得英港譯音「菲臘」好啲嗟。至於法國又有個菲臘六世,可以用「菲臘六世 (西班牙)」、「菲臘六世 (法國)」解決。翹仔 (傾偈) 2021年7月30號 (五) 11:24 (UTC)回覆

@Deryck Chan如果真係想要譯個pe音出嚟,我覺得都要揀返好似「丕」、「邳」等靚仔啲嘅字,睇落唔會覺得怪異。譯名都係一種學問。Akai 博士 (傾偈) 2021年7月30號 (五) 12:01 (UTC)回覆
見仁見智啦... 翹仔 (傾偈) 2021年7月30號 (五) 20:14 (UTC)回覆

對外連結有變 (2022年7月) 編輯

各位編輯仝人:

我啱啱救返菲臘六世 (西班牙)上面嘅 2 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2022年7月16號 (六) 22:38 (UTC)回覆

返去版面「菲臘六世 (西班牙)」。