Talk:阿伯拉罕·加斯亞

最新留言:9 年前由Cedric tsan cantonais喺主題「阿伯拉罕·加西亞」一睇就知係普通話譯音度留言

「阿伯拉罕·加西亞」一睇就知係普通話譯音

編輯

唔知開呢版嘅人點改名嘅,「阿伯拉罕·加西亞」一睇就知係普通話譯音。呢位仁兄查過佢原名叫Abraham García Aliaga,按「姓+名」形式嗌成「Abraham García」,屬西班牙人(相關參考:[1][2][3]),所以按西班牙文嘅歐洲地區讀音嚟譯。

Abraham同Garcia兩詞嘅a字讀/a/音肯定冇得拗喇,但係r字讀/ɾ/音,因為歐洲地區嘅西班牙文發/ɾ/音要符合以下兩個條件:

  1. 兩個元音字母之間。
  2. 要組合成輔音字嘅整體認讀塊(例如br、tr、pr、cr呢啲或類似組合)

但Abrham嘅-br-同Garcia嘅-rc-部分,啱好符合以上條件,所以發/ɾ/音。讀音同日文嘅聲母一樣(相關參考)。

由於ham呢個詞可以組成閉口音,加上粵語有閉口音嘅優勢,所以用閉口音字,而且西班牙文嘅h一般唔發音,(補充)所以-raham部分嘅譯法可以借鑒蘭尼·巴岑嘅經驗,採取-aha-嘅連譯方法(因為兩個/a/音之間冇/ˀ/符號)。

而c字喺西班牙文有兩種讀音。按歐洲嘅西班牙文發音規則(/θ/音一般喺i或e之前讀,/k/喺邊度嘅c都得),但c咁啱喺i字嘅前邊,所以讀/θ/音。不過粵語音同普通話音方面,/θ/音嘅讀法唔一樣,普通話同/s/音有些少似,但粵語同/f/音相似,所以應該用帶有聲調 f 嘅粵字。

綜合嚟講,我建議譯阿伯拉岩·交非亞阿伯拉岩·加非亞(修正譯名)阿伯藍·交非亞阿伯藍·加非亞。--WKDx417 (傾偈) 2015年10月4號 (日) 07:56 (UTC)回覆

反對,其實普通話同粵語嘅/s/音同/f/音有乜分別...— 之前未簽名嘅留言係由Plkdsa231留言貢獻)所加入嘅。
吓?Abraham譯爲「亞伯拉罕」係固定譯法喎,而且睇佢講嘢就知唔識西班牙文嘅,未食過夜粥,所以唔知啞音字母嘅作用係乜嘢,連嗰個字母係邊隻都未知,亦就唔知究竟Abraham要點譯。Garcia我重可以指點下,r呢個花音可以唔譯,學過講西文會知道有時會吞音,普通話譯Garcia亦唔去譯「r」。至於將咬脷音譯成「f」,係想當然將英文嘅咬脷音嫁接去西班牙文,實際上西班牙文咬音更尖,譯爲「斯」會更合適。音標係一回事,但實際口音係一回事,始終未學過語言,就會落得WKDx417嘅笑話──我哋啲行家睇到真係好想笑。唔夠料就咪學嘴學舌啦。唉,冇眼睇,Cedric,有請你同佢講下乜嘢係固譯,又點解音標唔係十足萬能,現行IPA又有乜嘢缺陷,冇噉好氣。--S7w4j9 (傾偈) 2015年10月8號 (四) 16:01 (UTC)回覆

而且睇佢講嘢就知唔識西班牙文嘅,未食過夜粥,所以唔知啞音字母嘅作用係乜嘢,連嗰個字母係邊隻都未知,亦就唔知究竟Abraham要點譯。

始終未學過語言,就會落得WKDx417嘅笑話──我哋啲行家睇到真係好想笑。唔夠料就咪學嘴學舌啦。

今次重唔中正你下慰,開心啦。我一睇你都唔識西班牙文喇(點解你用戶頁嘅Babel當中冇寫「es-*」代碼),係咪諗返同TALK:提比略貝加爾湖嗰單唔愉快事件先?又唔見你喺篇篇西班牙佬嘅譯名度提?有口話人無口話自己。

Abraham譯爲「亞伯拉罕」係固定譯法喎

上面先多謝S7w4j9畀嘅Abraham出處同/θ/音比較尖嘅問題,佢話Abraham有固定譯法,可能佢唔知粵語重有兩種固譯:叫亞巴郎(亞巴郎篇嘢唔係我寫嘅,而係另有其人),究竟亞巴郎係點嚟,問下HenryLi就知喇(雖然我同HenryLi有好多傾唔埋,但嗰邊我真係支持亞巴郎,因為好多耶穌書【[4][5][6]……重有好多好多,Google搵「亞巴郎」有將近一百萬條】都係噉譯)或亞伯蘭(Google搜索:亞伯拉罕【657000】;亞巴郎【992000】;亞伯蘭【8880000】)。呢三個當中我會揀亞伯蘭。而/θ/音比較尖嘅問題,我已經諗返Cedric兄喺TALK:呂碧克講嘅德文爆/k/音嘅嘢。

Cedric,有請你同佢講下乜嘢係固譯

佢講嘅固譯我已經諗返TALK:馬利奧·居策嗰單。佢譯「馬里奧」三個字唔係幾讚同,因為粵語區用「馬利奧」三個字用咗卅年都噉嗌,而且屬固有譯名。 --WKDx417 (傾偈) 2015年10月10號 (六) 00:31 (UTC)回覆

另外阿伯拉罕加西亞係官方譯名— 之前未簽名嘅留言係由Plkdsa231留言貢獻)所加入嘅。
官網唔係準確譯名來源。--WKDx417 (傾偈) 2015年10月10號 (六) 23:06 (UTC)回覆
認同S7w4j9所講。唔明點解WKDx417可以多謝我提醒「佩琳」明顯唔係粵音嘅人名,但又冇留意到我之後嗰句「同埋如果自己唔夠級數去處理外文譯音嘅話就唔好搞咁多嘢。」。而家WKDx417搞譯音嘅功力已經受到唔止一位維基友質疑,佢再搞譯音之前係唔係應該「停一停,諗一諗」呢?而早幾日WKDx417喺User talk:119.247.156.142嘅留言,說服力睇怕都打折。
睇過上面討論,「加西亞係普通話譯音」我都重可以理解,但我想請教下WKDx417「多佛」點樣似普通話譯音,連一日都唔等得就要搬?我點睇都覺得只係個音差少少啫。
最後,唔該唔好再用引用方式回覆,呢度唔似網上討論區噉樣分幾多樓,同埋維基友係唔會用呢種方式去覆人㗎。SC96 (傾偈) 2015年10月11號 (日) 12:54 (UTC)回覆
我唔曬我學過西班牙文,就好似我所講嘅,我基本唔打理自己嘅戶口頁面。我唔似WKDx417咁鬼好笑,咁好心機,喺自己嘅戶口頁面鬧呢個人,又唔知反擊邊個邊個,我有噉嘅時間做啲咁無聊嘅事,我不如喺維基之餘,讀多幾本書,精進我學過嘅所有外文,免得我自己好似WKDx417噉樣出醜啊。若講我要反思,係,我確實唔點睇「最近修改」,唔得閒,而家唔活躍參與社群啲爭論,所以唔會篇篇都講。我份人幾自私,只想寫好有興趣嘅文章,希望啲行家未至於睇衰小弟能力,其他唔識嘅、冇興趣嘅,我真係唔去掂。所以我唔似WKDx417噉樣,自己唔學嘢、又冇料,又咁鬼閒人是非,去篇篇文章度講所謂嘅「譯名問題」。
「亞巴郎」唔係唔可以,只係譯法太古舊。好似WKDx417話要與時俱進喎,HenryLi啲文言語法WKDx417就話唔夠與時俱進,噉WKDx417又用啲古舊譯名來做擋箭牌?想搏出位畀人睇都唔係噉嘎?只會畀人恥笑玩雙重標準。
另外,我贊成用《多佛》做正題。係噉先。WKDx417想繼續嘈落去,自己慢慢。--S7w4j9 (傾偈) 2015年10月11號 (日) 16:37 (UTC)回覆
WKDx417成日捉住「馬利奧」唔放,殊不知佢係識啲唔識啲,「馬利奧」作為固有譯名,對應嘅祇係任天堂出嗰個遊戲系列同埋裡面個主角,而唔係其他叫「Mario」嘅人。麻煩佢自己去廣州圖書城買返幾本講翻譯理論嘅書睇下先。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年10月11號 (日) 21:06 (UTC)回覆
返去版面「阿伯拉罕·加斯亞」。