Talk:Lockdown
最新留言:1 年前由InternetArchiveBot喺主題對外連結有變 (2023年8月)度留言
真係無粵語詞形容呢個概念?
編輯真係無粵語詞形容呢個概念?我又唔多覺得粵語多數直接叫「Lockdown」喎。係咪可以考慮叫「封區」?--Kowlooner (傾偈) 2022年10月2號 (日) 15:09 (UTC)
- 見新聞講過多數都係叫做「封城」,但睇返文章版,喺香港度從來未正式實施過「封城」。喺英文嘅呢個字入面,係未有粵文字噉樣狹義細分。 Shinjiman ⇔ ♨ 2022年10月3號 (一) 01:54 (UTC)
- “限制行動”或“限制活動”已經可以準確表達「Lockdown」呢個意思。香港係用“封關”,可以睇政府文件:英文版同中文版。特克斯特 (傾偈) 2022年10月3號 (一) 06:15 (UTC)
- 「封關」 係封鎖關卡,唔畀人出入境,唔同 lockdown(lockdown 可以包括封關,但係未必係)。如果香港政府咁譯法佢哋係譯錯。⸺Al12si (傾偈) 2022年10月3號 (一) 06:50 (UTC)
- 「如果香港政府咁譯法佢哋係譯錯」,幾時輪到一張嘴咁話人哋翻譯錯誤,而又唔提供來源就話人哋錯?我起碼有提供可靠來源。特克斯特 (傾偈) 2022年10月3號 (一) 14:23 (UTC)
- 變通下,用「封城」嚟做標題,然後引子以「本文介紹稱為封城及封區等政府措施……」開頭,咪意思齊全囉!考慮下讀者感受啦,既然大家都唔係機器,無端端畫地為牢,作繭自縛嚟做乜呢?重有,既然冇人願意整骨肉臟腑,做乜要急住將皮毛定形呢?倒不如等有人寫內容先至算啦,唉!--110.174.132.162(討論) 2022年10月3號 (一) 14:45 (UTC)
- 「倒不如等有人寫內容先至算啦,唉!」,粵維就係咁特別,以前啲用戶都係為咗個標題可以爭吵好耐,都冇人願意喺文章增添更多建設性內容。呢個似乎係社群風氣嚟。特克斯特 (傾偈) 2022年10月3號 (一) 15:05 (UTC)
- 變通下,用「封城」嚟做標題,然後引子以「本文介紹稱為封城及封區等政府措施……」開頭,咪意思齊全囉!考慮下讀者感受啦,既然大家都唔係機器,無端端畫地為牢,作繭自縛嚟做乜呢?重有,既然冇人願意整骨肉臟腑,做乜要急住將皮毛定形呢?倒不如等有人寫內容先至算啦,唉!--110.174.132.162(討論) 2022年10月3號 (一) 14:45 (UTC)
- 「如果香港政府咁譯法佢哋係譯錯」,幾時輪到一張嘴咁話人哋翻譯錯誤,而又唔提供來源就話人哋錯?我起碼有提供可靠來源。特克斯特 (傾偈) 2022年10月3號 (一) 14:23 (UTC)
- 「封關」 係封鎖關卡,唔畀人出入境,唔同 lockdown(lockdown 可以包括封關,但係未必係)。如果香港政府咁譯法佢哋係譯錯。⸺Al12si (傾偈) 2022年10月3號 (一) 06:50 (UTC)
- “限制行動”或“限制活動”已經可以準確表達「Lockdown」呢個意思。香港係用“封關”,可以睇政府文件:英文版同中文版。特克斯特 (傾偈) 2022年10月3號 (一) 06:15 (UTC)
是但啦。我個人直接嗌「lockdown」嘅,而隻英文字嘅音可以用粵拼寫,所以我當係未有漢字對應嘅外來詞。想搬嘅隨便,不過留低跳轉。Dr. Greywolf (傾偈) 2022年10月3號 (一) 21:35 (UTC)
- 睇返上面討論,大家都有唔同稱呼。「封區」、「封城」、「封關」、「限制行動」、「限制活動」呢五個詞我其實都唔反對,不過我希望有更清楚嘅共識先至改名,暫時安排做住跳轉先。--Kowlooner (傾偈) 2022年10月16號 (日) 14:13 (UTC)
對外連結有變 (2023年8月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返Lockdown上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20221003225059/https://www.thestar.com/opinion/letters_to_the_editors/2020/12/12/well-never-beat-virus-with-half-hearted-lockdown.html 落 https://www.thestar.com/opinion/letters_to_the_editors/2020/12/12/well-never-beat-virus-with-half-hearted-lockdown.html
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。