星式英文
呢篇文或者呢段要 翻譯(或者由 en:Singlish加料)。 |
星式英文(Singlish)係響星加坡形成嘅歸融話,以英文為基礎。文法似中國南方話;辭就以英文為主,溝咗啲馬拉話、閩南話、潮州話、粵語、泰米爾話、孟加拉話、旁遮普話嘅詞而成。
新加坡英語 | ||
---|---|---|
用嘅國家、地區 | 新加坡 | |
區域 | 東南亞 | |
系屬 | ||
文字 | 拉丁字母 (英文字母) | |
語言代碼 | ||
ISO 639-1 | 無 | |
ISO 639-3 | — | |
| ||
星式英文 | |
---|---|
Singlish | |
用嘅國家、地區 | 星加坡 |
系屬 | |
語言代碼 | |
ISO 639-1 | 無 |
ISO 639-3 | — |
星式英語句子入面夾雜咗好多星加坡當地語言詞彙,例如福建話、馬來語、廣東話、華語等。星式英語嘅文法就係以中文文法直接套用英語單字而形成嘅,係一種星加坡獨特嘅方言混合語,接近馬式英文。其中最明顯嘅特點就係系詞經常被忽略。而尾語同感嘆詞就夾雜咗大量漢語方言嘅感嘆詞,例如福建話嘅「咧」、粵語嘅「咩」,華語嘅「嘛」等。
星式英文同馬式英文分別
編輯星式英文同馬式英文都有好接近嘅特徵同歷史發展。兩者之間嘅分別都係好細微,有時本地人都好難分清楚。整體嚟講,馬式英文比較多馬來語詞彙,因為馬來西亞馬來人人口佔全國大多數;而星式英語主要受福建話同華語所影響,因為華人佔新加坡大多數人口。
例如「kena」(一個馬來語字,係一個prefix為咗轉一個 action verb 去 passive form)會多啲喺馬式英文出現;而星式英文多數用字詞好似「liao」(福建話指 「already」),「nia」(福建話指「only」)。但係星式英文都成日用前面提及過嘅「kena」。馬式英語只係好少時間用「liao」。呢樣表達咗呢兩種語言之間互相影響,但係對於外國人嚟講會好難分得清楚。