語碼轉換粵讀:jyu5 maa5 zyun3 wun6 | 英文code-switching)係一種常見嘅語言現象,指一個人講嘢嗰陣用多過一種語言或者語言變體[1],例如香港人就出嗮名興講嘢嗰時夾雜[2]

相對借詞 編輯

内文:借詞

語言學上,「借詞(loanword)同語碼轉換之間條界線喺邊?」呢條問題。

想像而家有個人,佢嘅母語係廣東話,佢教語言學,並且喺課堂開始嗰陣講出

粵拼ngo5 dei6 gam1 tong4 jiu3 gong2 ge3 fo3 tai4 hai6 lung1 woet1 [註 1]
漢字:我哋今堂要講嘅課題係 lung1 woet1

問題嚟喇,到底呢個人係講嘢語碼轉換吖,定係應該話廣東話有咗隻借詞呢?

  1. 語碼轉換觀點:呢個人講嘢粵英夾雜,「lung1 woet1」係因為廣東話音系咁啱有個音似英文 loanword 個音,所以個人用廣東話化嘅方式讀呢隻英文字;
  2. 借詞觀點:語言文字有陣時未必能夠完美配合;「lung1 woet1」呢種情況就好似個「𨋢」字噉-廿世紀嘅粵人第一次見到𨋢呢種物體嗰陣,未有廣東話字可以指呢樣事物,所以佢哋就模仿英文 lift(/lɪft/)整咗隻口語借字 lip1 出嚟,打後佢哋再發明「𨋢」呢隻當時係新嘅漢字,嚟寫 lip1 呢隻口語字,「lung1 woet1」都係噉,係一隻廣東話由英格蘭話度借過嚟嘅新字詞,不過仲未有漢字可以寫佢噉解;

-兩種觀點都畀人覺得佢有啲道理。由呢個例子可見,借詞同語碼轉換之間嗰條分界,未必吓吓都係咁明確[3]

睇埋 編輯

註釋 編輯

  1. 或者 lung1 woek1

引咗 編輯

  1. code-switching. Encyclopedia Britannica.
  2. A look into 'Kongish' - the English language among Hongkongers. TimeOut.
  3. Kang, Y. J. (2013). Loanwords. Oxford Bibliographies.