Talk:學習

There are no discussions on this page.
係篇 正文;佢或以前嘅版本,維基社羣公認嘅最好嘅文之一。請繼續放膽改善同加新料。
2020年6月28號 正文候選 升格

@HenryLi 我想問你搞咗啲乜?點解個 intro 亂嗮嘅?恐狼博士 (傾偈) 2019年3月23號 (六) 06:58 (UTC)

點亂?開Firefox同Chrome都唔見有亂。HenryLi (傾偈) 2019年3月23號 (六) 07:02 (UTC)
我覺得啲句子變到完全唔通順。恐狼博士 (傾偈) 2019年3月23號 (六) 07:32 (UTC)
試咁解釋啦。思海通順,並非眼中通順,並非口中通順。
一句太長,反而會唔通順呢。唐字唔似西文咁,靠空白斷字。寫者要諗埋閱者負擔。就算口講,都要搵位斷氣㗎,何況睇文。相連字一多,讀者就迫住斷句。因此,有必要捨棄衍字,以求讀得快。句長就要分開兩讀,甚至三讀。閱者讀句,一眼暫存為七八字左右,句讀長十字以上,經已爆棚,見得多就睇得攰。
例如,「心理學同神經科學等嘅領域有仔細噉研究呢啲學習現象,對社會貢獻重大。」並非話佢文法唔啱。之不過,用口講一次,點都要搵個斷句位,愈長愈難讀。方便讀者嘅話,不如斷定句「心理學,以及神經科學等等,都研究呢啲學習現象,對社會貢獻重大。」研究本身含「仔細」之意。究,窮也,研,磨細。傳達咗仔細。「領域」,衍文,加咗亦無助理解,故此省略。
學校學英文得耐,太強調完整句字,好似唔塞啲嘢咁,就唔通順。久而久之,就連唐文都形住形住。舉例,「陳大文,今年十九歲,無業,家住屯門友愛邨。」普通唐文一句,意思完整,英文眼來睇,即變唔及格,硬係要塞字入去。明明唐文章法,自由過英文。英文字塞到長長,要靠轉字尾,先望到句中字義排位。然而唐文咁玩,就唔啱牙。唐字轉咗性,並非一眼望出,讀者就要費神解句喇。時下直譯英文,逐字逐字對,啲文長長冗冗,此為洋化句之誤。
唐文有好多構句法,方便人記,好好使。諸如疊字、對稱、頂真、排比、相聲、疊韻。修辭唔單止為靚,亦為易讀,亦為易記。
唔知咁講,能否助君理解改嘅原因呢?HenryLi (傾偈) 2019年3月23號 (六) 10:02 (UTC)
補充一處,口講同寫文有別。口講隨意、隨插、隨刪、隨改,故此要多餘嘅音,確保唔會傳漏。寫文寫來睇,為記錄,畀人反覆咁睇。傳意少誤,按理可減省字音。若乜口音都寫低,唔減省,多雜草,浪費寫文嘅好處,浪費視覺嘅方便,睇文反而負累。至於刪幾多,順唔順,是否改字眼,就睇寫者取捨。HenryLi (傾偈) 2019年3月23號 (六) 10:20 (UTC)
OK 恐狼博士 (傾偈) 2019年3月23號 (六) 11:29 (UTC)

@WikiCantonaDeryck ChanS7w4j9ShinjimanWilliam915KowloonerHenryLi
@Cedric tsan cantonaisHelpcanbepowerful昏君广州阿沾SC96PQ77wdRoy17

  • 各位請埋來睇吓,俾啲意見。呢篇嘢我覺得有潛質做正文。恐狼博士 (傾偈) 2019年3月24號 (日) 01:54 (UTC)
返去版面「學習」。