David Wong,歡迎加入粵語維基百科

維基百科鼓勵勇於修改,所以放膽寫!「維基百科五大支柱」係百科、中立、內容自由、行為規範,同埋:無死板嘅規則。

順便提提,響討論版發言之後,記得打4隻(半形)波浪紋來簽名,即係咁~~~~。有乜嘢問題,可以去我塊討論版問我,亦可以來呢度揾答案。有嘢講?請去Wikipedia:新維基友留言

我地發展緊用字嘅一套指引《Wikipedia:廣東話本字》,你可參攷同埋畀意見。希望你鍾意來呢度寫嘢。 Hillgentleman | 2007年6月18號 (一) 20:35 (UTC)回覆

float
float
你好Gzdavidwong。我係HenryLi,來同你打聲招呼。好開心你加入廣東話維基百科。呢度都成立咗年幾,需要你幫手寫下文。之不過,寫之前,睇下Wikipedia:五大支柱先。大家都係維基友,有乜嘢可以去有關討論版傾下,有乜嘢問可以去Wikipedia:社區大堂,有乜大原則可以去Wikipedia:城市論壇傾。至於廣東字,可以去Wikipedia:粵語本字睇。如果有啲廣東字睇唔到,就睇埋Wikipedia:Unicode擴展漢字。寫文係唔使簽名,但係討論同投票就要。簽個名好易,只要打四條蛇(~),即係咁~~~~。當然大家維基友,有乜唔明都可以去我個討論版問。大家寫得開心啲!

Hello I'm HenryLi. If you cannot read Cantonese, you can write to our Ambassador or simply write to me on my talk page. Enjoy yourself.

HenryLi 2007年6月20號 (三) 00:37 (UTC)回覆


「呢」定「哩」 編輯

嘩,你個用戶頁真係5時花6時變wor,咁快又正常翻啦,我arm先差啲唔識用啊...<--我呢個户口有個"1"字尾,專用來搞字體,因啲javascript(我其實唔識點寫,改人嘅!)好徙位。

頭先個問題係咪即係我是但用邊個字都冇所謂啊?<--是但你

同埋呢,你係咪用自動程式進行繁簡體轉換同國語粵語轉換啊?咁樣未好快趣?<---user:sl寫嘅; 我可以抄畀你,睇下user:hillgentleman1/monobook.js

咁如果係咁就做到快速翻譯嘅話,我呢啲人手翻譯嘅未好on居...<---完全相反;機譯只係開頭;而家語法重未啱;重有好多好多嘢做。機同手可分頭做。我見篇文咁長所以一嘢整咗先。

不如都畀曬你自動翻譯算lor...咁樣又快又有效率<-- 等陣我抄畀你。hillgentleman1 = hillgentleman 2007年6月20號 (三) 19:18 (UTC)回覆

幫你加咗user:Gzdavidwong/monobook.js. 你試下清架cache,(例如firefox上撳ctrl-shift-r)。就會見到頂頭多咗幾個掣。

你編輯時用preview 一下,就可以用嗰幾個掣由簡轉繁,或由國語轉廣東話;可以剪咗佢出來,再撳一下編輯掣,貼佢返去。呢幾步做熟咗就慣。

而個表就喺呢度:user:hillgentleman1/ky有乜嘢想加就加;如果你識整javascript 又可以自己整過個表。Hillgentleman | 2007年6月20號 (三) 19:32 (UTC)回覆

-- 廣東話係有三個音,一個似咖哩個哩nei(lei),一個似呢ne(le),重有個ni(li)音。讀起上來,三個夾字係有少少分別,但係我又講唔得出分別響邊。我就習慣用呢字。HenryLi 2007年6月20號 (三) 23:53 (UTC)回覆

template:user Canton 編輯

Canton 有好幾種意思; 幫你搬咗去 template:user Canton.Hillgentleman | 2007年6月20號 (三) 19:41 (UTC)回覆

破網 編輯

唔該嗮你嘅留言,其實破網軟体對我來講唔係問題,不過個人唔係噉中意用。我對維基嘅熱誠其實已經無當初噉大啦~~~。--Yacht 2007年7月16號 (一) 14:01 (UTC)回覆

Re:提醒 編輯

多謝提醒--WikiCantona (傾偈) 2012年10月28號 (日) 19:16 (UTC)回覆

Re:HI 編輯

QQ:703598569。歡迎交流!S7w4j9 (傾偈) 2013年12月16號 (一) 12:36 (UTC)回覆

關於 回 迴 編輯

其實呢個係異體字問題,實質上,用「迴」更貼切,當然好多時啲人係撈亂嘅,同「臺」「台」一模一樣。唔講咁多,畀啲語文資料睇下:

re:迴 回 編輯

我認爲臺灣嗰邊嘅官方標準可以參攷(比如我就引咗臺灣啲字典),不過具體點用字,還須睇返語文本身。我覺得粵維、粵文究竟點寫,唔在於邊個官方標準(實則無官方標準,要講標准,大陸簡化字夠係標準,你覺得嗰啲字夠寫粵文咩?有啲字音義唔同就合併咗噉,唔考慮各地方言),而係繼承返中國語文傳統。可能臺灣官方寫成「回歸線」啦,不過須知,寫成「回歸」係話 太陽直射點 返咗來,而「迴歸」係話 太陽直射點往復噉行,你話邊個貼切啲?不過念在連港臺都撈來用,寫成「回歸線」都無妨。--S7w4j9 (傾偈) 2014年6月9號 (一) 11:49 (UTC)回覆

我覺得不宜做硬性要求,實際上我哋之前都討論過要唔要統一下啲異體字,最後結果係「用字自由」,啲人喺正文度點寫字由得佢,至於專有名詞(人名、地名、公司名etc)嘅當事文章,就名隨主人。--S7w4j9 (傾偈) 2014年6月9號 (一) 15:15 (UTC)回覆
咪就係囉,我話當事文章啊嘛,至於內文,無理由要求個個來寫嘢嘅人都要同我死記硬背呢個人係用咩字、嗰個又係點㗎嘛。比如當事嘅臺灣,定名就係名隨主人,至於其他地方,你寫做台灣無人理你。--S7w4j9 (傾偈) 2014年6月9號 (一) 15:44 (UTC)回覆

哦,唔好意思啊,我自己唔識嘢,應該係寫「回歸線」先啱:我噚晚查咗下,搵到咗日文版嘅ja:回帰線,按佢嘅講法,呢個詞唔係中國人或者日本人根據理解而作嘅,而係從西方來嘅意譯詞,所以有西方背景──英文係tropic,來源於希臘文,意思係「返來」,比如北回歸線英文做tropic of Cancer,係兩千年前西方人見到夏至點喺巨蟹座,之後個點就移走、直到去到摩羯座為止,再返去巨蟹座度,所以連南回歸線都係做tropic of Capricorn。

不過有樣奇:喺敎育部重編國語辭典度,有「南迴歸線」而無「北迴歸線」,之後我喺網上搵咗下,好似話咩「敎育部改過啲字嘅用法,所以而家寫回歸線」云云。我覺得,正題定做 回歸線,而 迴歸線 作爲跳轉來幫啲人搵入來。--S7w4j9 (傾偈) 2014年6月10號 (二) 04:25 (UTC)回覆

File:Mingpao20060220.JPG版權討論通知 編輯

 

你好,有人話你之前上傳嘅檔【File:Mingpao20060220.JPG】嘅公平使用理據有問題,而家喺版權問題傾緊刪唔刪檔。請唔好自己移走刪檔討論模。你可以同提刪嘅維基人傾傾,多謝合作!
幫手:城市論壇--翹仔 (傾偈) 2020年3月10號 (二) 15:51 (UTC)回覆