「WP:NAME」跳轉到呢度。想搵維基百科嘅用戶名政策,請睇「Wikipedia:Username」。

標題習慣喺一啲指引關於開新版嘅時候用咩名好。

要注意嘅喺呢啲只喺常規,唔係死嘅。維基百科係唔停噉發展同變嘅,有啲規則可能已經過時,而重有啲規則可能用舊時嚟講,而家就唔啱嘅。但係有懷疑嘅話,唔該跟常規。

原則

編輯

以下收錄嘅係粵文維基百科一般習慣點幫文章改名。大部分情況下,粵文維基百科編輯都會跟呢啲習慣。喺有爭議嘅時候,可以引用呢篇文嘅例子作參考,幫助達成共識

當然,規矩係死嘅,人係生嘅,如果參與一版嘅各位編輯之間有共識,咁亦唔一定要跟呢版嘅規矩,可以放膽用大家覺得啱嘅標題。以下嘅例子亦非一成不變,有需要、有實例支持嘅情況下,可以修改。

一個適當嘅標題名應該符合以下幾項原則:

  • 使用常用名稱:用喺粵語地區經常或者普遍使用嘅名稱。一個名嘅通用程度可以透過使用呢個名嘅報導、書籍等等嚟驗證。唔同地方可能有唔同嘅常用名稱,就算係同一個地方都可能有多過一個常用名。
  • 使用粵文:採用粵語常用嘅詞彙,例如應該用「」而唔係「椅」。如果係音譯嘅譯名嘅話,應該採用粵語翻譯出嚟,而唔係用其他語言(例如標準官話)嘅音譯,例如應該用「戈巴卓夫」(香港亞視新聞譯名)而唔係「戈爾巴喬夫」(香港無綫新聞譯名,其中「爾」字唔啱粵語嘅發音)。例外嘅情況係,假如個名已經係廣為人知、約定俗成嘅,例如NBA球隊「波士頓coi3爾特人」,咁就算唔啱音都應該採用。
  • 言簡意賅:「意賅」係要準確表達文章指示嘅嘢,要令到讀者見到知係乜,例如「咸美頓機場」唔係一個好標題,因為佢可以指紐西蘭、加拿大、澳洲或者美國嘅咸美頓機場,因此應該用「咸美頓國際機場 (紐西蘭)」;「言簡」係當個名已經足夠準確表達嘅時候就唔應該再加額外資訊,例如正常見到「法國」就能夠明白係指示緊法蘭西共和國,因此無必要用全名「法蘭西共和國」做標題。
  • 一致:類似嘅文章應該按相同嘅規律改名,例如當已經有「200歐羅銀紙」呢篇文嘅時候,應該採用同一規律嘅「0歐羅銀紙」,而唔係「歐羅零蚊紙」。

如果有多過一個合適嘅名稱,例如俄羅斯網球手「舒拉寶娃」(香港傳媒常用)、「莎拉波娃」(廣東傳媒常用)都係常用譯名,咁就可以以「先到先得」嘅君子協定,由開頭寫文嘅人決定用邊一個;另外亦應該用Template:各地粵文名介紹唔同粵語地區嘅常用譯名,方便讀者理解。

人名

編輯

  1. 中國內地同港澳臺嘅華人
    中國內地同港澳臺嘅華人,一般都係按返佢原嚟嘅名譯。因為華人嘅名冚唪唥都係直譯嘅。如果佢嘅名有古代嘅生僻字,最好用返佢之前用嘅古代字。
    舉例:「馬劍飛」、「朱執信」、「歐陽脩」、「張琳芃」、「辰亦儒」、「李悅彤」、「林妙可
  2. 日本人
    日本人嘅人名,一定要按返佢寫嘅係咩字,就用返佢係乜字。日文簡化漢字一般會換返做相通嘅正體中文字。如果遇到個名有平假名或片假名嘅話,就按返佢嘅譯音同埋同佢差唔多嘅字嚟譯。因為大多數嘅日本漢字同粵語用到嘅字都係相通嘅。但係姓同名之間冇留空格。以下係喺粵維入面,起日本人名嘅標題習慣:
    田中健一  Y     田中 健一  N     田中 健一  N
    舉例:「下川美娜」、「小泉純一郎」、「飯島愛」、「金栗四三」、「濱崎步
  3. 朝鮮/韓國人
    朝鮮/韓國人嘅人名方面,漢字喺南北韓宜家無官方地位,但係直到1970年代為止,漢字都重係好流行嘅,韓漢共用嘅例子亦都唔少,所以好多韓文名其實係有對應嘅漢字嘅。如果唔知道對應嘅漢字,又或者唔確定韓文名無對應嘅漢字,就唔應該自己起一個譯名,因為咁樣分分鐘會撞板。因為韓國漢字同朝鮮漢字都係同中國嘅漢字相通(雖然佢哋用嘅係舊時嘅繁體字)。
    舉例:「金正日」、「宋承憲」、「朴泰桓
    另外,南北韓嘅指定人物嗰位重可能有特別要求話改中文名。喺呢種情況嘅話,應該尊重當地嘅要求,而唔係用返舊時嘅名。
  4. 越南人
    同朝鮮韓國人一樣,除非佢自己本人有寫佢係乜漢字嘅名,就一定要按返佢寫嘅係咩字之外。其他都係按音譯處理。
    舉例:「胡志明
  5. 歐美人
    千祈冇隨便用返喺中文維基入面用嘅人名嚟譯歐美人名。因為粵語嘅讀音同普通話或國語都係差好遠嘅,除非嗰個人名嘅讀音同普通話或國語差唔多音,已經起咗個漢化名或佢之前有歷史遺留問題之外嘅名,唔係嘅話,一定要按返同粵語差唔多音嚟譯。至於間隔號方面,隨你加定唔加。因為有部分地區出現過加間隔號,有啲地區係冇。如果加嘅話,要加半形嘅點「·」(U+00B7 middle dot)。
    舉例:「希末·雅恩」、「艾碩·牛頓」、「舒韋恩史迪加」、「朗拿度」、「李安納度·達文西」、「馬些路·納比」、「愛華頓·甘比斯·多斯·山度士·岡薩爾維斯
  6. 阿拉伯人或穆斯林
    阿拉伯人或穆斯林嘅人名都係同歐美人一樣,統一用返粵語翻譯出嚟嘅音譯法(除非嗰個人名嘅讀音同普通話或國語差唔多音,已經起咗個漢化名或佢之前有歷史遺留問題之外)。不過同歐美人名唔同,就係千祈冇寫咁多「阿X」響度。因為阿拉伯人或穆斯林嘅「Al-」讀音大多數嚟講都係又長又寝嘅語氣。
  7. 如果係海歸人士或出咗國參加第啲活動或運動嘅東亞人:有改過漢字名嘅就用返漢字。唔係嘅話,都係用返喺佢本國用嘅名或佢嘅譯音。
  • 歐美人名譯名方面,如果無合適嘅常用譯名,可以參考呢度,搵佢嘅音標對應佢嘅讀音,或者喺TEMPLATE:國際音標讀音入面搵,跟住畀個適當嘅粵語譯名。

如果外域人名出現兩個唔同版本嘅讀音點算?

編輯
  1. 睇吓喺漢字界入面(唔係普通話譯名)有冇改到名。如果有嘅就按漢字嚟譯:
    例如:濱崎步下川美娜費正清洪博培
    另外,如果當事人同自己起咗中文名嘅,應該用返當事人自己起嗰個中文名。
  2. 睇吓佢喺邊度出世。就按返佢嘅出世所在國入面嘅文嚟譯。

冇邊個地方用嘅名係萬能

編輯

香港以前係英國嘅殖民地,而香港嘅官方語文係中文同埋英文,所以有啲香港媒體凡係見到拉丁字母拼寫嘅人名同地名,係用英文嘅發音規則拼讀(同時忽略晒所有標音符號),而唔係根據原文嘅發音規則拼讀,但唔同語言入面嘅發音差別可以好大。

  • 舉例:例如作家「Talus Taylor」嘅名,英文同法文嘅「Talus」係差咗好遠嘅,根據Omniglot官網畀出嚟嘅譯音,一個係翻譯「泰拿斯」,另一個翻譯嘅係「他聯斯」。

另外,有啲喺兩粵、港、澳地區通用嘅名,亦有可能係源自非粵語地區(包括兩粵以外嘅中國大陸地方同埋臺灣),如果個詞本身喺粵語地區已經起咗個名嘅,就盡可能唔好再用非粵語地區嘅中文名或譯名,例如Fans/擁躉 vs 粉絲。

撞名

編輯

如果咁啱有兩個或以上嘅人名撞正係同名,而且佢哋都係出名嘅,就一定要用返【人名 (身份/地位/職業/國家)】呢個名。

除非有特別證明(注意:有好多連結接入來都唔係理由,因為連結入面嘅嘢係可以畀第個人改。)話佢特別出名到全球各地都知,唔係嘅話,就唔好用【某某某 (搞清楚)】。

用姓做文題

編輯

漢字文化圈以外嘅姓氏好多時好長,所以漢字譯名經常會齋用姓氏,但係維基百科嘅文係揀標題嘅時候,除咗要考慮常用名,亦要考慮準確度,而用姓氏作為標題好有可能會撞名,所以非漢字嘅人名要用全名作為標題名。

若果其中一個人出名好多,可以將姓氏跳轉去最出名嗰個;或者最穩陣嘅,將個姓嗰篇文改返做WP:搞清楚頁就得。

日期

編輯

維基百科係有專門搞過日期有關嘅頁面設計,佢係專門介紹幾多年幾月幾號發生過啲咩事(包括出世或過生)。數字要用半形字符。

但係年份之間都係按返幾多年結束同埋咩年代結束咗之後嚟計,如果係16世紀或之前,甚至係公元前嘅事,就要按返每100年嚟計一次。佢同16世紀之後嘅頁分開,而16世紀或之前(計埋公元前)嗰啲事就係古代嘅事。

而日期方面,重可以用農曆年月日嚟寫都得。中國古代嗰陣用農曆曆法,係用「農曆乜乜年」或「乜乜年」同埋「幾月幾」或「幾月初幾」嘅寫法。如果換算成而家用嘅曆法,如果日期喺1582年10月4號之前嘅,就係按儒略曆嘅曆法、而公曆嘅曆法係1582年10月15號之後一直到而家重用緊嘅事。

  • 農曆年份
  • 日期
    • 庚申年三月廿四(1260年5月5號)
      • 注意:1582年之前用嘅係儒略曆。

地名(包括城市名同省份州份嘅名)

編輯

通用規矩

編輯

漢字文化圈之內

編輯

  • 大中華地區(中國大陸、香港、澳門、臺灣)
    • 喺中國大陸嘅範圍內,屬於兩粵、海南等粵屬地區嘅地頭,標題唔使一定要顯示政區級數,只要內文可以標識清楚當其時嘅「省」、「市」、「區」、「縣」等嘅劃定,其他地域嘅參照前述,如撞到似內蒙古用「旗」等特殊地名劃定,標題度最好顯示埋以便識別呢類特殊地方。
      (舉例(粵區):廣東廣西珠海越秀義烏新豐
    • 喺香港,只有寫區議會分區先至用「區」,其餘情況唔使用政區詞。
      (舉例:荃灣區(區議會分區)、荃灣(地方,荃灣區管轄嘅主要部份))
    • 喺澳門,只有寫堂區分區先至用「堂區」,其餘情況唔使用政區詞。
      (舉例:嘉模堂區(堂區)、氹仔(地方,嘉模堂區管轄嘅全境))
    • 而臺灣度嘅地頭,標題可參照上述編輯。另外要注意,凡係遇到正式記錄文件寫嘅特殊地名用到「臺」字嘅,就一定用返呢個「臺」。唔係嘅話,就轉用「台」。
      (舉例:臺北市桃園縣
  • 日本
    • 日本嘅行政區,雖然話城市名同地區名唔使加「市」或「地區」呢啲嘢,但係頭一級(都道府縣)政區地名嘅就加返「都」、「道」、「府」、「縣」。而城市名就一定要按日本畀出嚟嘅漢字嘅名嚟譯。如果遇到平假名或片假名嘅地名,除非官方自己畀咗中文名,否則就寫佢嘅讀音係乜或譯音。
      (舉例:北海道大阪鳥取縣東伯郡
  • 朝鮮、韓國
    • 朝鮮半島嘅行政區,頭一級(道級)政區都要加返「道」嘅全名。
  • 越南
    • 越南嘅行政區,省同省會撞名,省唔使加「省」,省會就加返「市」。另外要注意,因為越南嘅地名係有喃字嘅,所以一定要用返佢啲喃字嚟寫。

其他地方

編輯
  • 西歐、北美、澳紐
    • 西歐、北美、澳紐有唔少粵港僑民,寫相關嘅文章時盡量搵返當地粵港僑民嘅慣用名。
      例如:滿地可(好過「蒙特利爾」)、雪埠(好過「謝菲爾德」)、利物浦
    • 如果冇明顯嘅當地粵港僑民慣用譯名,但係廣東話講波佬有慣用名,或者港澳地區有嘢係跟嗰個地方改名嘅,用呢個譯名。
      例如:侯城史特加拜仁根德
    • 如果當地僑民常用名、講波佬、同埋港澳地區跟改名之間有唔同嘅常用名,就用最出名嗰個。不過「出名」唔係完全客觀,所以搬版時請考慮尊重原作者嘅喜好。
      例如:雪埠=錫菲森麻錫=森麻實
    • 若果無常用嘅廣東話名,可以考慮粵語媒體常用嘅標準中文譯名,條件個譯名嘅粵語發音同原文唔差太遠。
      例如:勃蘭登堡紐倫堡
    • 否則,統一按返粵語嘅譯音嚟譯。如果遇到兩個地區嘅譯名係撞名嘅,要寫清楚喺邊度嚟嘅地區。如果係一個地區入面重有兩個或以上同名嘅嘢,最好詳細寫清楚係喺邊度。
      例如:「京士頓 (巴拿馬)」同「京士頓 (安大略)」等。
  • 西亞北非或穆斯林地區
    • 除非佢嗰個城市嘅當地讀音同普通話差唔多或佢本身就有個中文定名之外,其它嗰啲請按佢嗰個城市嘅當地讀音粵語譯音嚟翻譯。而後面就唔使加「省」、「道」、「市」、「區」、「郡」、「縣」、「旗」呢啲噉嘅字。另外,阿拉伯文或波斯文入面成日都有「Al-」、「Ar-」之類嘅冠詞,呢啲冠詞無實際意思,唔使譯。
  • 唔係以上呢啲有關嘅外域城市地區
    • 除非佢嗰個地名嘅當地讀音同普通話差唔多或佢本身就有個中文定名之外,其它嗰啲請按佢嗰個城市嘅當地讀音粵語譯音嚟翻譯。而除非撞名,後面就唔使加「省」、「道」、「市」、「區」、「郡」、「縣」、「旗」呢啲噉嘅字。

國名

編輯

一般嚟講,一個國家嘅名係本身有一個標準嘅漢字譯名響度。如果遇到噉嘅情況話,就要用大多數人譯嗰個。

  • 例如:
    蘇格蘭  Y   屎覺爛  N
    摩爾多瓦  Y  魔路多華  N
    俄羅斯  Y   螺絲啊  N   辣卓  N
    日本  Y  列康  N
    加拿大  Y  驚那打  N
    格陵蘭  Y  堅能  N
    法國  Y  飯屎  N
    馬其頓  Y  馬屎多你啊  N

車站

編輯

一般嚟講,唔係個個車站都係特別出名。除非係而家全球凈係得一個站嗌呢個名。所以車站嘅名一定要寫明係咩站名,後面加個「站」字。噉先係證明係乜站。由於車站嘅性質唔同,如果凡係遇到以下呢啲情況嘅話就噉處理:

地鐵站、有軌電車站

編輯
  1. 車站名最後兩個字係唔可以帶有「站站」嘅名,因為呢個係北方中文嘅譯法,唔符合粵語嘅翻譯要求。
  2. 如果嗰個站名結尾喺未加個「站」字之前,本身係有個「站」字結尾嘅,就要喺個「站」字後面,寫清楚係重有邊啲性質。
    舉例:天河客運站 (地鐵)廣州火車站 (地鐵)廣州南站 (地鐵)
  3. 如果嗰個站名喺唔同城市都有同一個地鐵站名,就要喺個「站」字後面,寫清楚係邊個城市嚟嘅。
    舉例:西門口站 (廣州)西門口站 (寧波)坑口站 (廣州)坑口站 (香港)公園前站 (廣州)公園前站 (長野)
  4. 如果嗰個站名喺唔同城市入面,雖然話都有同一個站名,但係唔同性質嘅話,一定要寫清楚係邊個城市嚟同埋邊啲性質。
    舉例:西村站 (廣州地鐵)小北站 (廣州地鐵)南浦站 (廣州地鐵)
  5. 如果嗰個站名結尾喺同一城市入面,重有第啲唔同性質嘅車站嘅,噉要寫清楚係重有邊啲性質。
    舉例:廣州塔站 (地鐵)廣州塔站 (有軌電車)
  6. 如果同一個城市入面有兩個或以上嘅車站都係同一個名,就要喺個「站」字後面,寫清楚係邊條路線出。
    舉例:咸默史密夫站 (皮卡迪利綫、區域綫)咸默史密夫站 (咸默史密夫及城市綫、環綫)
  • 註:指定城市嘅官方重可能有特別要求。例如2013年廣州地鐵方面將「赤崗塔站」改成「廣州塔站」,或者係2010年廣州地鐵方面將「南亭站」改成「大學城南站」。喺伊種情況下面,應該尊重當地嘅要求,用而家最新嘅名,但係講歷史嗰陣可以繼續用佢之前用過嘅名。

客運站或汽車站

編輯

客運站方面,一般嚟講,係要寫清楚係咩站名,後面再加個「客運站」或「汽車站」或「汽車客運站」呢啲字(三個揀一個)。

火車站

編輯

喺火車站方面,除非佢本身官方嘅名寫嘅係「乜乜火車站」嘅名之外,一般嚟講呢啲都係比較出名,而且佢哋大多數都係「地方名」+「站」字,但係如果出現以下嘅情況就噉處理:

  1. 如果嗰個站名結尾喺同一城市入面,重有第啲唔同性質嘅車站嘅,噉要寫清楚係重有邊啲性質。如果有之前嘅名就用返之前嗰個。
    舉例:廣州南站 (貨運)大沙頭站
  2. 如果嗰個站名喺唔同城市入面,雖然話都有同一個站名,但係唔同性質嘅話,一定要寫清楚係邊個城市嚟同埋邊啲性質。
    舉例:西村站 (滬昆鐵路)小北站 (濱州鐵路)

電視劇、電影、節目名、短片

編輯

一般嘅電視劇同電影、節目名、短片嗰啲,除非佢本身嘅粵語名係好深入人心或佢本身有官方嘅粵語譯名之外,其它嗰啲係嗰隻字就譯返嗰隻字,或者照用佢部片喺當地國家出嘅原標題,但係一定要喺文章開頭介紹呢部片之前,寫標題名嘅粵語翻譯出嚟。

  • 舉例:
    那些年 我們一起追的女孩  Y   嗰啲年 我哋一齊追嘅女仔  N
    龍咁威  Y   像一條龍那樣強  N
    今日睇眞D  Y   今日睇眞啲  N
    藍色生死戀Ⅱ  Y   冬季戀歌  N
    有一個地方 只有我們知道  Y   一埞凈得我哋知  N
    古惑仔  Y   蠱惑仔  N   坑爹人  N   蠱惑佬  N
    那夜凌晨,我坐上了開往旺角的紅VAN  Y   嗰夜我坐咗去旺角嘅紅色小巴  N   嗰夜我坐咗去旺角嘅紅VAN  N
    我miss係大佬  Y   植道鮮師  N   我小姐是抱抱  N
    我的大嚿父母  Y   外來媳婦本地郎電影版  N
    爸爸去哪兒  Y   老豆去邊度  N
    天線得得B  Y   天線寶寶  N

遊戲名、動畫片名

編輯

由於動畫同電子遊戲(包括埋日系嘅ACG、RPG系列)嗰啲大多數唔係歐美就係日本出(而網遊好多係南韓出),而粵文維基百科通常都係用粵語嚟幫佢改名,但係呢啲作品嘅標題習慣方面,成日都搞出個大龍鳳嘅(因為佢係唔止一個譯名)。一般嚟講,如果有佢嘅官方譯名(原作者、其他攞咗原作品版權嘅公司、組織或其法定分支機搆所定咗嘅漢字譯名)而嗰個名符合粵語習慣嘅話,就應該用佢嚟先做譯名。唔通嘅話,其次就睇邊個譯名夠常用而又符合粵語習慣。想知多啲,請睇Wikipedia:標題習慣/遊戲名同埋Wikipedia:標題習慣/動畫名

事件

編輯

幫一件事起名嗰陣,盡量用傳媒已有嘅名。如果有唔同嘅名講同一件事,建議喺無歧義嘅名當中揀最簡潔、觀點最中立嗰個。

例如:西敏襲擊案 好過 2017年西敏襲擊案(冇明顯歧義,唔使加年份搞清楚)或者 西敏宮恐怖襲擊(觀點唔得中立)。

重覆事件

編輯

重覆發生嘅事,例如選舉、打波等等,可以用日期或者屆數來分辨。用屆數嘅前提係屆數查證得到,又唔撞名。否則就用年份。

例如:2016年夏季奧林匹克運動會第4屆澳門行政長官選舉

同一系列嘅事件,命名規律要統一,但唔強求無拉掕嘅事件之間用相同命名規律。

睇埋

編輯