多語現象粵拼do1 jyu5 jin6 zoeng6英文multilingualism)係指一個社群入面用多過一隻語言嘅現象,喺世界上好普遍。因為英文喺全世界好多地方都用,令好多人除咗用母語之外,亦要識用英文。

香港嘅地鐵月台同時有中文英文站名

影響

編輯
睇埋:借詞

啲有強烈多語現象嘅社會(好似係粵英薈萃嘅香港噉),都被指係易見到啲語言之間將啲字詞借嚟借去[1][2]

  • Loan blend:產生一隻新字詞,隻新字詞其中一橛嚟自外語、另外嗰橛就係用本土已有嘅字詞;可以睇返上面提到嘅「沙紙」呢隻廣東話詞-當中「saa1」取自英文 certificate 嘅第一個音節,而「zi2」就係一隻廣東話本土已有嘅字。
  • Substitution粵拼sap1 si1 tit1 tiu1 seon4
    • Loan coinage
      • Loan formation
        • Loan translation:攞住原語文嗰隻字,將隻字每個元件都意譯做自己語言;例如士多啤梨喺標準官話入面係譯做草莓(cǎo méi)呢隻漢字詞嘅,當中「草」對應英文 straw 而「莓」對應英文 berry草莓一詞由兩橛組成,兩橛各自意譯噉對應英文嗰隻字裏面嗰兩橛,最後兩橛結合成一隻新詞。
        • Loan rendering:攞住原語文嗰隻字,將隻字其中一啲元件意譯,淨低嗰啲部份就加入自己嘅嘢。
    • Loan meaning:指「淨係借個意思」,即係用一隻本土已有嘅字詞,嚟指一個新引入嘅意思[註 1][1]:4.2.5

睇埋

編輯

註釋

編輯
  1. 原文:"What is foreign is the concept, but there is no foreign linguistic import"-「外來嘅係個概念,但(喺呢個過程當中)冇外來嘅語言引入。」

引述

編輯
  1. 1.0 1.1 Grzega, J. (2003). Borrowing as a word-finding process in cognitive historical onomasiology (PDF). Onomasiology Online, 4(2003), 22-42.
  2. Tesch, G. (1978). Linguale Interferenz. Teoretische, terminologische und metodische Grundfragen zu ihrer Erforschung. Tübingen: Narr.