文化翻譯
呢篇文 需要熟悉呢方面嘅人幫手寫。 |
文化翻譯(粵拼:man4 faa3 faan1 jik6)係指做翻譯嗰陣,唔只確保最後成品係受眾聽得明睇得明嘅,仲要尊重來源語言同目標語言之間嘅文化差異。不過到咗廿一世紀初,具體嚟講點先算係「尊重文化差異」都仲有一定嘅爭議性。
一位翻譯員可以當係扮演「文化橋樑」嘅角色:例如想像有位翻譯員要將英文嘢(電影或者文學作品等)譯做粵文,佢熟識英語同粵語呢兩種語言,理解晒英文原文係咩意思,然後按照佢對粵藉華人嘅理解嚟做翻譯,途中佢要知粵藉華人(例如)傾向有啲乜嘢背景知識。
文化背景
編輯版本 名 美國 Cinderalla 香港 仙履奇緣(粵拼:sin1 lei5 kei4 jyun4)
——美國原版套戲,戲名係主角個名,要直譯嘅話可作(例如)仙迪里拉。問題係《灰姑娘》呢個童話故事喺廿世紀嘅歐美廣為人知,但係喺同期嘅粵港澳地區,好多人都從來未聽過個故仔(背景知識嘅問題),所以翻譯員就好可能會想搵返個(由粵港澳地區嘅人睇)比較「有意思」嘅名——履呢隻漢字係指鞋,而奇緣就可以帶出套戲個故仔有浪漫成份。
有關呢方面嘅問題,可以睇睇香港點樣譯歐美電影嘅戲名——香港被指譯戲名嗰陣成日都會加入「本地元素」,例如《Toy Story》(字面意思係玩具故事)佢哋譯做《反斗奇兵》,又或者係《Up》(字面意思係上或者向上)佢哋譯做《沖天救兵》... 呀噉[1]。
語用考量
編輯睇埋:語用學
唔同語言用意思嘅方式都唔同。舉例說明,例如日本話就有個用法,
句嘢字面譯,可作粵文呢樣嘢有啲...或者呢嚿嘢有啲...噉嘅語句,但係喺實際語用上,呢句嘢好多時都係用嚟婉轉噉表達自己「唔係好鍾意」講緊嗰樣嘢,所以亦有唔少人會將句嘢譯做我唔多鍾意呢件嘢或者類似嘅句子。
睇埋
編輯引述
編輯- ↑ 1.0 1.1 (香港繁體) 電影譯名能體驗本土香港文化?
- ↑ (中文) #日字控011:Chotto 等等
- ↑ ちょっと (chotto)