翻譯目的論
翻譯目的論(粵音:Faan1 jik6 muk6 dik1 leon6)係講翻譯要點做嘅學說,由廿世紀德國翻譯家兼語言學家漢斯·弗米爾提出。翻譯目的論歸納咗做翻譯嗰陣嘅行事同思考方法,主張郁手做翻譯前,翻譯員首先應該決定翻譯材料係要嚟做咩目的嘅,而套學說跟住仲討論埋每種目的對應邊一套翻譯法[1][2]。
喺翻譯目的論相關嘅討論上,翻譯過程成日要運用語言學概念,顧及唔同語言之間喺文化、詞庫同埋句法等各方面嘅差異。翻譯員可能要將字詞由一隻語言傳遞去另一隻語言嗰度(借詞)又或者係對句子嘅字詞稍作更改,令到譯出嘅句子對目標語言嚟講「聽落自然啲」。除此之外,決定翻譯目的亦都要睇受眾係邊個,受眾係邊個會影響翻譯員點樣選取字詞。
基本概論
編輯目的法則
編輯翻譯目的論基於所謂嘅目的法則[e 1]。漢斯·弗米爾佢係噉嚟描述目的法則嘅[3][4]:
翻譯員翻嘅每一段文本,都係為咗某啲目的而翻嘅。目的法則就係講緊:無論你係做筆譯定口譯,你都應該要務求令你嘅產出盡可能達到啲人想佢達到嘅功能。
而有翻譯家就噉講[5]:
你想問『噉翻啱唔啱?』,答呢條問題之前就一定要答咗另一條問題先:『你係幫咩人翻嘅?』
事實係,翻譯目的論個西洋名本身就係目的噉解:套學說嘅中文名貼近廿世紀初英文嘅 skopos theory 或者德文嘅 Skopos theorie。呢兩隻字詞都係取自希臘文 skopos 嘅——隻字詞用希臘字母寫係 σκοπός,係目的嘅意思[6]。
六大原則
編輯設翻譯最後得出嘅文本作 TT [e 2]。簡化些少講,翻譯目的論可以總括做以下呢六條原則[7]:III [8]:
- TT 係咩樣,要由佢嘅 skopos 話事。(目的法則)
- 製作 TT 嘅人,需要由來源語言同來源文化嗰道吸收資訊,再將資訊貢獻落目標語言同目標文化道。
- TT 喺目標文化當中扮演嘅功能,唔一定要等同佢喺來源文化當中所扮演嘅。
- TT 必定要睇落「語有倫次」。
- TT 必定要似返來源文本。(忠實原則[e 3])
- 上面嗰五條原則分輕重,當中原則 1 最重要,原則 2 係次要,原則 3 係次次要... 如此類推。
喺實際嘅翻譯工作上,skopos 好多時取決於客人提供嘅聲明:客人往往會寫返封信或者電郵,講明翻譯得出嘅文本要嚟做乜,預咗攞去畀乜嘢人(對象)睇,仲有係會喺咩時間地點睇... 等等嘅重要資訊[9]。
界定啲詞彙—
- 行動論[e 4]係翻譯目的論嘅基礎概念之一。翻譯係一種行動(行動論嘅重點)。好多翻譯家會當翻譯係一種互動,唔單只係「攞住一份文本,將佢轉化做目標語言」咁簡單,仲係翻譯員同使用文本嘅人之間嘅溝通,或者係當做翻譯員幫兩個語言文化唔同嘅群體交流[7]:II A。
- 倫次[e 5]係翻譯得出嘅文本理應要有嘅特徵,意思係講緊最後出嗰份文本應該要係可以理解嘅:將文本翻譯咗做目標語言之後,高度熟識目標語言嘅人應該會睇得明份文本,而且由佢哋嘅文化角度嚟睇,嗰份文本唔係語無倫次嘅[10]。可以睇睇語言學講嘅語句相干。
- 功能一致[e 6]係翻譯目的論提到嘅另一個概念:有唔少翻譯家主張,一份翻好嘅文本喺目標語言群體當中做到嘅功能,理應要等同原文喺用原文嘅群體當中做到嘅功能。
相關技巧
編輯詞彙傳遞
編輯唔同語言嘅詞庫可以好唔同。用廿一世紀初嘅粵語做例,粵語有好多字詞,喺同期嘅英文嗰度都難以搵到對應(譯唔到),例子有唔該同多謝之間嘅差異、肉緊同埋捩咁棄... 等等。呢啲詞庫差異,反映緊文化差異[11]。
不可譯嘅例子:「憂傷肥油」
- Kummerspeck(德文讀音: [ˈku mɜrˌʃpɛk]),名詞,指一個人因為有排情緒低落勁食嘢而增咗嘅體重[13]。
- 粵語用法:「我早排考試衰咗就勁食曲奇餅,家陣啲 Kummerspeck 減唔返。點算?」
- 可能暫譯:「我早排考試衰咗就勁食曲奇餅,家陣啲憂傷肥油減唔返。點算?」
呢隻字詞喺同期嘅粵語或者英文當中冇對應,一個廿一世紀初嘅粵藉華人(以粵語做母語)或者英系白人(以英文做母語)可以 get1 到個概念,但佢哋語言搵唔到字詞去對應 Kummerspeck,所以例如如果有人想將一本用德文寫嘅長篇小說翻做粵文,撞到 Kummerspeck 嗰陣就可能會覺得「唔知點譯好」。
翻譯家亦有對呢個問題著墨,由翻譯目的論嘅角度思考。例如字母轉寫[e 7]係應對「譯唔到」嘅一種技巧,指直接借一隻字詞嘅讀音過去,即係例如將粵語肉緊寫做粵拼 juk6 gan2 再直接寫做 yuk gan [註 1],當佢係一隻新創英文字詞;唔少翻譯家主張法律文件遇到「譯唔到」嘅字詞嗰陣應該要用字母轉寫,配埋腳註等嘅方法講解呢啲字詞嘅定義[14];一個常見理由係呢類文件要求高度準確(目的),如果翻譯員「嘗試由目標語言搵隻字詞對應」嘅話,好容易會出現誤解,法律文件搞出誤解後果可以好嚴重[註 2][15]。
文化知識
編輯做翻譯嘅,需要考慮埋文化知識嘅問題。
一個群體嘅文化,包括佢哋啲成員需要識嘅規範同習俗,而呢啲規範同習俗係「如果一個人唔識得守,就會畀個群體當佢係外人」嘅,例如一個人如果要做粵文化嘅一分子,就應該要識得講粵語、識講「得閒飲茶」以及係識聽同講好多嘅粵語俗語... 等等[16]。一位翻譯員可以係扮演緊「文化橋樑」嘅角色:例如想像有位翻譯員要將英文譯做粵文,佢熟識英語同粵語呢兩種語言,理解段英文原文係咩意思,然後按照佢對粵藉華人嘅理解做翻譯,途中佢要知道粵藉華人(例如)傾向有啲乜嘢背景知識[7]。
版本 名 美國 Cinderalla 香港 仙履奇緣(粵拼:sin1 lei5 kei4 jyun4)
——美國原版套戲,戲名係主角個名,要直譯嘅話可作(例如)仙迪里拉。問題係《灰姑娘》呢個童話故事喺廿世紀嘅歐美廣為人知,但係喺同期嘅粵港澳地區,好多人都從來未聽過個故仔(背景知識嘅問題),所以翻譯員就好可能會想搵返個(由粵港澳地區嘅人睇)比較「有意思」嘅名——履呢隻漢字係指鞋,而奇緣就可以帶出套戲個故仔有浪漫成份。
有關呢方面嘅問題,可以睇睇香港點樣譯歐美電影嘅戲名——香港被指譯戲名嗰陣成日都會加入本地元素,例如《Toy Story》(字面意思係玩具故事)佢哋譯做《反斗奇兵》又或者係《Up》(字面意思係上或者向上)佢哋譯做《沖天救兵》... 呀噉[17]。
句法調節
編輯翻譯目的論亦講到,翻譯出嘅文本最好係「感覺自然」(講緊由熟識目標語言嘅人嘅角度睇),而呢點就要考慮語言之間喺句法同用法上嘅差異。
例如喺 2014 年就有學者喺度討論點樣將法律文件由中文譯做英文。想像以下嘅中文書面語語句[18][註 3]:
版本 句子 原句 第六十八條
犯罪分子有揭發他人犯罪行為,查證屬實的,或者提供重要線索,從而得以偵破其他案件等立功表現的,可以從輕或者減輕處罰;有重大立功表現的,可以減輕或者免除處罰。犯罪後自首又有重大立功表現的,應當減輕或者免除處罰。英譯 Article 68 - Any criminal who performs such meritorious services as exposing an offence committed by another, which is verified through investigation, or producing important clues for solving other cases may be given a lighter or mitigated punishment. Any criminal who performs major meritorious services may be given a mitigated punishment or be exempted from punishment.
原則上,中文表現一詞喺字典入便會對應英文 performance,但喺上述嘅文件當中,立功表現譯咗做 meritorious services ——翻譯員將表現呢隻字詞「攞走咗」。呢點係考慮到中文(包括中文書面語同粵文)同英文等歐洲語言喺句法同用法上嘅差異——中文成日都會用到現象同表現等嘅字詞,表示一嚿嘢「屬於咩類別」,例如立功可以係動詞,但掕咗表現喺後面就強調到呢度係名詞,指緊立功呢種行為;由英文等嘅歐洲語言嘅角度睇,佢哋文法上可以將一隻動詞變樣,就將佢當名詞噉用,例如 repent(動詞指悔罪、悔過)變咗 repentance 可以做名詞指悔罪嘅舉動。因此 performance 一字根本冇必要存在,翻譯員嘗試由用慣英文嘅人嘅角度睇嘢,決定省略咗隻字詞佢,令到段嘢(對於用慣英文嘅人嚟講)聽落比較自然[18]。
受眾特性
編輯受眾嘅特性,亦會決定一項翻譯工作嘅 skopos 係乜。
舉例說明,聖經嘅譯法就係一個幾多人討論嘅議題。例如依家要將聖經譯做粵文,而以下係《路加福音》第六章其中一截嘅新國際版:
- Luke 6:37 "Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven."
如果要將呢一段翻做粵文,可以有多個可能嘅譯法:
版本 句子[註 4][註 5] 粵一 切勿評斷人,上帝就唔會評斷你;切勿定人罪,上帝就唔會定你罪;饒恕人,上帝就會饒恕你哋。 粵二 唔好評斷人,上帝就唔會評斷你;唔好定人罪,上帝就唔會定你罪;原諒人,上帝就會原諒你哋。
原則上,呢兩段嘢都算得上係粵文,因為兩句都合乎粵語嘅文法同用詞,但係粵一版本用咗切勿,饒恕等比較文言化或者「正經」[註 6]嘅用法,而粵二版本就用咗一啲比較「平易近人」嘅用法[19]。
事實係,聖經翻譯呢家嘢就算喺歐美,都有相當嘅爭議性。歐美基督徒不時都會喺度拗聖經要點譯:聖經原版係古希伯來文同古希臘文等嘅西洋古文寫嘅,而現代嘅歐美人就要將呢啲文本譯做英文、法文同葡文等嘅現代歐洲語言。有部份嘅翻譯員翻聖經嗰陣時,會追求寫到似原版,會喺譯版入便直接使用一啲古希伯來文同古希臘文嘅字詞[註 7],甚至乎係啲句子嘅句法寫到似古代語言噉[20]。另一方面,又有啲翻譯員追求譯到似現代語言,選字詞嗰時會盡可能揀一啲現代語言會用嘅字眼。有關呢種爭議,有翻譯家主張聖經翻譯「應該點做」取決於受眾特性,例如攞嚟畀細路或者一般大眾睇嘅聖經,就可能用「平易近人」嘅翻譯法會比較恰當[21]。
批評
編輯上古文言至英文翻譯 |
---|
例文:《列子 · 愚公移山》
——將上古文言譯做英文嘅過程中,有冇啲咩「情感」或者「神韻」唔見咗呢? |
响廿一世紀初嘅翻譯界,翻譯目的論嘅諗頭廣受採用。不過都有唔少人批評佢。
例如有學者就指出,翻譯目的論並冇提出非常具體嘅引導方案[9]:翻譯目的論嘅概念好多都頗有「彈性」,翻譯員可以按照自己對嗰啲概念嘅理解嚟做翻譯;而對於啱啱入行做翻譯嘅新進翻譯員,或者係讀緊翻譯嘅學生嚟講,佢哋更加需要一啲可以一步一步噉跟嘅詳細步驟(具體操作指南),呢樣嘢係廿一世紀初嘅翻譯目的論提供唔到嘅;另外有學者指出,目的論過於概括,唔同類型嘅文本會有唔同嘅翻譯需求,但翻譯目的論並無就個別文本類型(例如技術翻譯、文學翻譯)嘅要求唔夠明確 。
亦都有學者提出,翻譯目的論太過「務實」,並冇考慮到一個問題,就係文學作品同宗教文獻當中往往包含大量風格獨特嘅用法,包括係文化背景、隱喻同語言特色等等。呢啲元素喺翻譯過程中難以用單一目的嚟概括 。譯者過於集中於翻譯嘅功能嘅話,可能會忽略原文所傳達嘅情感、音韻同文學價值,最終導致譯文失去原著嘅藝術性。呢啲學者主張,睇文學同宗教文獻必需要起碼諗埋語言學,剖析呢啲文獻嘅風格特徵,先至可以達致充份噉翻譯到文獻嘅內涵。因此,齋靠翻譯目的論做唔到有效噉翻譯呢啲作品[22]。
睇埋
編輯參考
編輯註釋:
行話詞彙外語版:
文中嘅引用來源:
- ↑ Reiss, K., Nord, C., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Routledge. 4. The priority of purpose (skopos theory)
- ↑ SKOPOS THEORY: BASIC PRINCIPLES AND DEFICIENCIES (PDF), Journal of the College of Arts. University of Basrah.
- ↑ Nord , C. (1991). Skopos , Loyalty and Translational Conventions. Target, 3 (1) , 91-109,引咗嗰段:"Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. "
- ↑ Nord (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Vol. 1. Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing.
- ↑ Reiss, K., Nord, C., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Routledge. p. 86 "Even the old question Is this a correct translation? must be answered in terms of another question, namely, For whom?"
- ↑ Nord, Christiane (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). London: Routledge.
- ↑ 7.0 7.1 7.2 Xiaoyan Du. 2012. A Brief Introduction of Skopos Theory (PDF), Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 10, pp. 2189-2193.
- ↑ Reiß, Katharina; Vermeer, Hans J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Baden-Württemberg, Germany: Niemeyer.
- ↑ 9.0 9.1 Trisnawati, Ika Kana (2014). "Skopos theory: A practical approach in the translation process". Englisia Journal. 1(2).
- ↑ Nord, C. (2001). Translating As a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- ↑ These eight Cantonese concepts are virtually impossible to translate into English. Honeycombers,呢篇文提到 8 隻難以譯做英文嘅粵語字詞。
- ↑ Levine, Suzanne; Lateef-Jan, Katie (2018). Untranslatability Goes Global. New York: Taylor & Francis. p. 22.
- ↑ Kummerspeck. Dictionary.com.
- ↑ Faruqi, H.S. 2003. Faruqi's law dictionary Arabic-English. 5th ed. Beirut: Librairie Du Liban Publishers.
- ↑ Alwazna, R. Y. (2019). Translation and legal terminology: Techniques for coping with the untranslatability of legal terms between Arabic and English. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 32, 75-94. 6 Techniques for the Translation of Legal Terms
- ↑ Yim, O., & Clément, R. (2019). "You're a Juksing": Examining Cantonese–English code-switching as an index of identity. Journal of Language and Social Psychology, 38(4), 479-495.
- ↑ 17.0 17.1 (香港繁體) 電影譯名能體驗本土香港文化?
- ↑ 18.0 18.1 Liu, Yanping (2014). "Skopos theory and legal translation: A case study of examples from the criminal law of the P.R.C.". International Journal for the Semiotics of Law. 28 (1): 125-133.
- ↑ 「切勿」,粵典
- ↑ "New American Standard Bible (NASB) - Version Information - BibleGateway.com". www.biblegateway.com. Retrieved 2019-04-11.
- ↑ "International Children's Bible (ICB) - Version Information - BibleGateway.com". www.biblegateway.com. Retrieved 2019-04-11.
- ↑ Wendland, Ernst (2003). "A literary approach to biblical text analysis and translation". In Wilt, Timothy (ed.). Bible translation: Frames of reference. Manchester: St. Jerome Publishing. pp. 179-230.
外拎
編輯- (英文) Suo, X. (2015). A new perspective on literary translation strategies based on skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 5(1), 176.
- (英文) 乜嘢係翻譯目的論?呢套學說可以點幫到我?,YouTube 視頻講翻譯目的論。
- (香港繁體) 電影譯名能體驗本土香港文化?,Voltra Academy