舒伯特作品 D.839

舒伯特作品 D.839,德文原版

舒伯特作品 D.839,通常叫 母頌 或者 Ave Maria德文讀音:/ˈave maˈri:a/[1]英文讀音:/ˈɒve məˈriːə/[2][註 1];意思係萬福瑪利亞[註 2]),原題 倫嘅第三首歌[暫譯]德文Ellens dritter Gesang[4],係由著名奧地利作曲家舒伯特1825年春夏期間作[5]嘅一首浪漫詩歌,亦係佢最受歡迎嘅作品之一。

1530 年奧地利一幅油畫描繪畫家想像中聖母瑪利亞抱住耶穌嘅情景。
Ave Maria伴奏鋼琴,唱嘅係德文原版(艾倫嘅第三首歌)歌詞。

首歌寫嚟係畀人聲加鋼琴表演嘅[4]歌詞原本係一首德文敍事詩,後來有人聖母經入去,變成而gaa1一般人認識嘅舒伯特 母頌

喺廿世紀至廿一世紀初嘅基督教地區,爾首歌有返咁上下文化影響力。首歌有宗教意涵,而且冇咗原詞之後,首歌嘅旋律變成畀人覺得祥和平靜,所以啲人成日都會喺婚禮喪禮用佢[6][7];除此之外,甚至仲有唔少大眾媒體產物(包括電影電子遊戲)有攞呢首歌做佢哋配樂嘅一部份[8]

原版 「艾倫嘅第三首歌」 編輯

 
1811年版 中貴婦 入面畫家筆下嘅女主角艾倫同同佢一齊嘅竪琴手。

倫嘅第三首歌,又叫 倫之歌III[9],係一套七部曲嘅第六部[10],歌詞出自長篇敍事詩 中貴婦[暫譯]德文Das Fräulein vom See英文Lady of the Lake)嘅第3章第29段,標題 「獻畀聖母嘅頌歌」[暫譯][註 3]Hymne an die Jungfrau[11]英文Hymn to the Virgin[12]),基本上係一個虛構故仔[6]入面其中一幕嘅台詞,內容係驚慌之下嘅女主角艾倫(Ellen Douglas)向聖母瑪利亞祈禱嗰陣講嘅嘢[4]。因為唱歌嘅人情節上係女仔,歌詞亦講明自己係女仔,所以通常係由女高音唱,再加一件樂器伴奏(喺故仔入面件樂器係豎琴[6],不過舒伯特寫咗畀鋼琴[4]),不過首歌亦可以齋係器樂,又或者由女高音以外嘅歌手[13]

至於 中貴婦,就本身係1810年[12]:序蘇格蘭作家 Walter Scott 出版嘅作品(成首詩超過5000行[10]),原作其實係英文,後來被 Adam Storck 譯咗做德文,1819年出版[14],舒伯特用嘅就係德文版。

舒伯特原先用嘅雖然係德文詞,但係佢喺1826年4月5號出版 Walter Scott 嘅湖中貴婦入面嘅七首歌[暫譯]德文Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein vom See)嗰陣,入面其實有齊德文同英文詞[14][5]。不過因為詩體其實係不可譯嘅嘢,德文詞同英文詞嘅意思並唔完全對應,喺細節上,出入其實好大。

拉丁文版 「聖母頌」 編輯

睇埋:聖母經
 
Ave Maria 樂譜第一頁;伴奏簡化咗做和弦名,印咗嘅係拉丁文版(聖母頌)歌詞

一般人講嘅舒伯特《聖母頌》(又叫 母經[15])其實係後人改編嘅作品,即係《艾倫嘅第三首歌》配咗拉丁文詞;拉丁文詞同德文詞其實一啲關係都冇,而係將拉丁文聖母經夾硬填入音樂入面。拉丁文版係喺天主教最常見嘅版本,但係因為其實唔係原作,所以拉丁文版其實有啲怪[4]

拉丁文版因為只係普通嘅聖母經[16],冇話特別要搵女高音或者其他女聲唱嘅事;例如舉世聞名嘅意大利男高音巴伐洛堤就喺 1994 年嗰陣公開演唱過呢首歌[17]

原版歌詞 編輯

舒伯特用嘅德文歌詞[11][註 4] 粵文譯詞

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

萬福瑪利亞,溫婉嘅處女呀![註 5]
請聽小處女二上喺山旮旯三下[註 6]
硬繃嘅石塊三上向妳求告!二下
禱告實情亦會輕飄到妳身邊。
就算啲衰鬼有幾兇惡,
我哋都安全瞓到聽朝。
處女呀!請睇小處女苦惱,
媽媽maa4 maa1呀,請聽求妳嘅neoi2啦![註 7][註 8]
萬福瑪利亞呀!

萬福瑪利亞,冇汚dim2嘅妳呀![註 9]
當我哋喺爾塊石
度唞, 若果有妳嘅護庇,
爾塊硬石頭亦會好似會變鬆軟。
如妳笑,五上臭石罅都改變
會似飄起瑰花香氣;五下
聖母呀!請聽阿女嘅哀告!
童貞呀,聽處女仔叫妳啦!
萬福瑪利亞呀!

萬福瑪利亞,冰清嘅處女呀!
天空地下嘅各種妖魔,
妳雙眼亦開恩趕絕嗮,
豈可逗留喺我哋身邊。
平心向我哋主宰恭敬,[暫譯][註 10]
神聖慰撫由妳飄降,[暫譯]
處女謙卑向妳恭敬,[暫譯]
求幫父聽阿女禱聲![暫譯][註 11]
萬福瑪利亞呀!

英文歌詞[4][12][註 12] 粵文譯詞

Ave Maria! maiden mild!
Listen to a maiden’s prayer!
Thou canst hear though from the wild;[註 13]
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,[註 14]
Though banish’d, outcast and reviled –
Maiden! hear a maiden’s prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share[註 15]
Shall seem with down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern’s heavy air[註 16]
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden’s prayer,
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! stainless styled.
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,[註 17]
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden’s prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria!

萬福瑪利亞,溫婉嘅少女呀!
請聽小女子禱告![註 18]
就算喺荒野你都聽見;
即使係無望你都救到我哋。
有妳照顧,五下就算係放逐、六上
遺棄、辱罵六下都瞓得安全。五上
少女呀!請聽小女子禱告!
媽媽maa4 maa1呀,請聽求妳嘅neoi2啦![註 7][註 8]
萬福瑪利亞呀!

萬福瑪利亞,冇汚dim2嘅妳呀!
今下gaa1 haa2我哋成家都瞓石地,[註 19]
若果有妳喺天畀嘅護庇,
好似都係有鴨絨厚褥被。
成個陰森山窿死空氣,[註 20]
如妳笑,會似飄香氣;
所以少女呀!請聽小女子禱告!
媽媽呀,請聽求妳嘅女啦!
萬福瑪利亞呀!

萬福瑪利亞,得稱無垢嘅你呀!
天空地下嘅各種妖魔,
亦都再莫敢喺爾度做竇,
因妳蒞臨佢哋都雞咁腳。
向照顧我哋嘅主宰恭敬,[暫譯][註 10]
蓋因你教我哋點樣修正,
女人,請聽小女子禱告,[暫譯][註 21]
求轉禱父會理爾個女![註 22]
萬福瑪利亞呀!

拉丁文歌詞 編輯

拉丁文[18] 粵文譯詞

Ave Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,
Ave, Ave, Dominus,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus,
Et benedictus fructus ventris tui,
Ventris tui, Jesus.
Ave Maria!

Sancta Maria, Mater Dei,[註 23]
Ora pro nobis peccatoribus,
Ora, ora pro nobis;
Ora, ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis,
In hora mortis nostrae.
In hora, hora mortis nostrae,
In hora mortis nostrae.
Ave Maria!

萬福瑪利亞,滿恩寵嘅妳呀,[註 2]
瑪利亞,洋溢恩寵中,
瑪利亞,聖寵充溢妳,
萬福,萬福!呀⸺主,
主同妳一齊,
女人之中妳確堪稱讚;同樣受頌讚嘅係,
同樣受讚嘅係妳親生嘅,
你腹胎中嘅耶穌!
萬福瑪利亞呀!

聖女瑪利亞,天主聖母呀,[註 24]
懇請妳為我罪人禱告,
代禱,為我等求告,
為我罪人獻禱聲於天主,
gaa1,並喺我等死期,
我等就要離世嗰時,
我等就要死嗰陣,嗰陣,
我等死嗰陣。
萬福瑪利亞呀!

大眾傳媒產物 編輯

大眾傳媒用過首歌唔少次,例子包括:

  • 1998年絲蓮·迪安嘅專輯收錄咗 Ave Maria[19],係《艾倫嘅第三首歌》同《聖母頌》嘅混合版,當中《艾倫嘅第三首歌》係英德詞混合版,德文詞譯嗮做英文,英文詞亦改到現代化咗少少[20]
  • 1940年迪士尼幻想曲用咗做片尾曲[21],淨係用咗樂曲部份,英文歌詞全部係重新作過

睇埋 編輯

編輯

編輯

  1. /v/ 音係教會拉丁文讀法,古典音樂通常都係咁讀,但係古典拉丁文 v 其實係 /w/ 音。
  2. 2.0 2.1 拉丁文 「ave」 其實只係普通問候,即係 「你好!」 咁上下[3],譯 「萬福瑪利亞」 只係約定俗成,出處係路加福音一章28節,但係 「萬福」 其實同 「ave」 無關,只係上下文有咁嘅意思,參考1章28節(拉丁通用本Lucas 1:28;可以睇埋:基督教和合本1:28天主教思高本一28)。 引用錯誤 Invalid <ref> tag; name "ave" defined multiple times with different content
  3. 英文 「the Virgin」 指聖母,中文唔會講 「嗰個童貞女」,更加唔會講 「嗰個少女」。
  4. 原則上 「Ave Maria」 係拉丁文,不過歌詞其餘部份都係德文。
  5. 天主教用 「童貞女」,譯 「處女」 係就聲調。
  6. einer Jungfrau」 指禱告緊嘅人(暗示禱告緊嘅係一個女仔),唔係是但一個貞女。
  7. 7.0 7.1 引用錯誤 Invalid <ref> tag; name "mother" defined multiple times with different content
  8. 8.0 8.1 引用錯誤 Invalid <ref> tag; name "child" defined multiple times with different content
  9. 正常係 「玷污」(粵拼dim2 wu1),掉轉係就聲調;德文 「unbefleckt」 同天主教用嘅 「無玷」 係同一個字,喺天主教指冇原罪
  10. 10.0 10.1 引用錯誤 Invalid <ref> tag; name "lot" defined multiple times with different content
  11. 文意不明,譯文係按英文同常理推斷。
  12. 原則上 「Ave Maria」 係拉丁文,不過歌詞其餘部份都係英文。
  13. 伊利沙伯英文用字,「thou」 係第二身親密式單數主格代名詞,表示對方係熟人,喺主流現代英文已經冇用;「thy」 係屬格;「-st」 係對應嘅動詞後綴
  14. 伊利沙伯英文句法,動詞固定咗排第二,主語變排第三。
  15. 有版本寫 「my sire must share[12]:註722
  16. 有版本寫 「grotto’s noxious air[12]:註722,指明山㝫入面啲空氣唔單止死,直情係臭。
  17. 伊利沙伯英文動詞形式,「We bow us」 即係 「We bow (down)[12]:註142
  18. 「a maiden」 指禱告緊嘅人(暗示禱告緊嘅係一個女仔),唔係是但一個少女。
  19. 「couch」 爾度指[12],唔會石造,即係連牀都冇,要瞓石。
  20. 「The」 指身處嘅地方。
  21. 文意不明,譯文係按常理推斷。
  22. 「a father」 應該係指天父上帝
  23. 好多歌手都唔唱 「Sancta Maria」,用 「Ave Maria」 代替。
  24. 直譯係咁;天主教實際上譯 「天主聖母瑪利亞」,又譯 「瑪利亞天主之母」,但係唔會用 「聖女」。

編輯

  1. Terrell, Peter; 等, 編 (1991). "Ave-Maria". Collins German Dictionary (第2版). HarperCollins. p. 84. ISBN 0-00-433553-8.
  2. Barber, Katherine, 編 (2004). "ave". Canadian Oxford Dictionary (加拿大英文) (第2版). Oxford University Press. p. 91. ISBN 0-19-541816-6.
  3. "ave". Oxford Reference (英文). 喺2023年6月19號搵到.
  4. 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 Askland, Conrad (2006年7月6號). "Ave Maria lyrics – Franz Schubert" (英文). 喺2023年6月18號搵到.
  5. 5.0 5.1 Fuld, James J. "Ave Maria". The Book of World-Famous Music, Classical, Popular and Folk (第5版). New York: Dover. p. 120. ISBN 0-486-41475-2. 喺2023年6月20號搵到.
  6. 6.0 6.1 6.2 Sullivan, Anne (2013年5月28號). "Schubert's Ave Maria – the Real Story". Harp Mastery (英文). 喺2023年6月20號搵到.
  7. "10 beautiful pieces of classical music for funerals" (英文). Classic fM. 2 June 2020.
  8. van Betuw, Allysia (August 22, 2017). "The Many-Faced Ave Maria: From Schubert to Bruckner". Piano TV (英文).
  9. 江如卿 (2021年). (論文) (臺灣中文). 臺灣: 國立臺南藝術大學. 喺2023年6月21號搵到.
  10. 10.0 10.1 "Sieben Gesänge aus Walter Scott's Fräulein vom See". Schubert Song Texts (英文). 喺2023年6月20號搵到.
  11. 11.0 11.1 "Das Fräulein vom See: Ein Gedicht in sechs Gesängen, von Walter Scott". Storck, Adam翻譯. Essen: G.D. Badeker. 1819. p. 135–136.
  12. 12.0 12.1 12.2 12.3 12.4 12.5 12.6 Scott, Walter (1883). Rolfe, William J. (編). The Lady of the Lake. Boston. Canto Third, verse XXIX.
  13. Spaeth, Sigmund (2005). Stories Behind the World's Great Music. Whitefish, Montana: Kessinger Publishing. p. 114.
  14. 14.0 14.1 Potter, Tom. "About Schubert's "Ave Maria"". Daisyfield Guitar Music (英文). 喺2023年6月20號搵到.
  15. Ding Ding Christine (2018年7月6號). 母頌(Ave Maria (香港中文). 喺2023年6月21號搵到. 篇文引咗一篇臺灣人嘅文,譯咗歌詞 「原文」,但係佢用嘅 「原文」 其實係迪士尼嘅改編版本。
  16. Edwin, Robert (2017年9至10月). "English as a 'Foreign' Language". Journal of Singing (英文). 74 (1): 81+. 喺2023年6月20號搵到.
  17. Luciano Pavarotti - Ave Maria (Schubert) (錄音) (拉丁文). Warner Classics. 2019年12月23號 [1994]. 喺2023年6月20號搵到.
  18. Fr. Schubert, chant et piano, texte latin, Mez. ou Bar (樂譜) (法文、拉丁文). Brussels, Belgium: Schott Frères. 1920. 喺2023年6月20號搵到.
  19. "Ave Maria" (英文). Spotify. 喺2023年6月23號搵到.
  20. Dion, Céline (2015年2月24號). Céline Dion - Ave Maria (Audio) (Official Video) (錄音) (英文、拉丁文). 喺2023年6月23號搵到.
  21. Gabler, Jay (November 13, 2015). "From 'Bald Mountain' to 'Ave Maria': The hell-to-heaven 'Fantasia' climax". Your Classical (英文). 喺2023年6月23號搵到.