澳門土話
澳門土話(Patuá)係一種歸融話。佢從公元16世紀起,喺澳門逐步形成,以近世葡萄牙話嚟做基礎,加咗好多馬拉話、粵語、僧伽羅話、英文嘅元素,再溝咗啲荷蘭話、西班牙話、意大利話、日文,同埋一啲南亞地區嘅語言[1]。澳門土話曾經係澳門土生葡人嘅日常用語。之不過呢種語言時至今日,頻臨失傳。
用嘅國家、地區 | 中國 |
---|---|
區域 | 澳門、香港、美國(加州)、葡萄牙、澳洲、巴西、加拿大、秘魯、哥斯達黎加 |
講嘅人口 | — |
系屬 | |
語言代碼 | |
ISO 639-1 | 無 |
ISO 639-2 | cpp |
ISO 639-3 | mzs |
澳門自從主權移交之後,就再冇人正式統計過澳門土語嘅使用人口。喺20世紀尾,根據一啲唔正式嘅統計,全世界識講呢種語言嘅人唔夠一千[2]。最後一位澳門土語作家係若瑟·山度士·飛利拉。聯合國教科文組織響2010年出咗新版嘅《世界瀕危語言地圖冊》[3],話2000年嗰陣,剩係得約莫50個人曉講澳門土語,所以將呢種語言定為「極度瀕危語言」[4]。
名
編輯澳門土話自稱 Papia Cristam di Macau(意:澳門基督徒話),詩人安過一啲美稱畀佢:Dóci Língu di Macau(意:甜美嘅澳門話)、Doci Papiaçam(甜美話)。葡萄牙話叫呢種話做Crioulo macaense(意:澳門歸融話,簡作:Macaense)、Macaista Chapado(意:純正澳門話)或者Patuá di Macau(簡:Patuá,來自法文:patois)。
史
編輯起源
編輯葡萄牙人由16世紀中葉開始,逐漸佔領澳門[5],將呢笪地方變成葡萄牙響亞洲地區嘅海事、商務同宗教活動嘅樞紐。而澳門土話亦逐漸響呢處形成。
隨住葡萄牙人喺澳門落地生根,澳門土話就開始喺佢哋嘅第二代之間出現。最初,呢班人多數只係同馬六甲人同斯里蘭卡人通婚,唔同華人結婚。所以響呢個階段,澳門土話深受馬拉話同僧伽羅話影響。到咗17世紀,葡萄牙喺南亞同東南亞嘅殖民地(主要係馬六甲、印尼同埋斯里蘭卡),相繼落入荷蘭人手上,令好多人由呢啲地方,移民過去澳門;呢批新移民對澳門土話嘅影響好深遠。
演變
編輯過去幾個世紀以來,澳門嘅人種比例一直有變,唔同人種之間一直互相交往。所以,澳門土話嘅運用、文法、辭彙都有相應嘅變化,就好似其他話咁樣。有語言學家將澳門土話分成新、舊兩個時代:舊澳門土話時代到19世紀初為止,而新澳門土話時代就由19世紀中葉開始。噉分法係因為到咗19世紀後期,土生葡人逐漸開始娶澳門同埋珠江三角洲嘅華人做老婆,為澳門土話添加咗唔少粵語元素,影響非常深。而且響19世紀中葉,香港變成英國殖民地,亦為澳門土話注入唔少英文詞語。呢兩個因素,都令新澳門土話同舊澳門土話截然不同。
澳門土話一直以來都受到其他話影響,混雜咗好多歐洲、亞洲嘅話,有如一張百家被,別樹一格。除咗土生葡人之外,亦有少數華人(多數係葡萄牙人嘅配偶)識澳門土話,所以,澳門土話亦係各族人之間溝通嘅橋樑。
一位熱愛澳門土話嘅律師Miguel Senna Fernandes咁樣講過:「雖然舊澳門土話已死,但係新澳門土話可以睇成係舊澳門土話嘅延續。澳門土話仍然好有生氣。」佢又指出,新澳門土話深受粵語影響,尤其係20世紀打後嘅發展。佢認為澳門土話可以生存四個世紀,依然未俾中文同化,可以算係個奇蹟。為免呢種「甜美」嘅話失傳,佢重話:「我哋要重振呢一段即將消逝嘅回憶。」
沒落
編輯公元16至19世紀,澳門土話一直係澳門土生葡人社群嘅主要語言,對澳門嘅商業同社會發展,舉足輕重。不過,即使係咁,當時講澳門土話嘅人都唔多,大概只有幾千,唔夠一萬。
到咗19世紀至20世紀初,澳門土話仍然有幾千人曉講,主要住響香港同澳門。雖然當時澳葡政府嘅法定語言係標準葡萄牙話,但係呢幾千人始終堅持講澳門土話。20世紀初期,佢哋重會用澳門土話來譏諷澳葡政府。亦有一啲作家,揀用澳門土話來寫作,其中一個典範,係詩人若瑟·山度士·飛利拉(筆名:Adé)。
但係,澳門土話響澳門並無法定地位,亦唔喺學校正統課程之內。19世紀後期起,葡萄牙政府推出一連串教育改革,旨在統一全國上下嘅口語,包埋好似澳門呢啲殖民地在內。所以,澳葡政府力推標準葡萄牙話,令澳門土話日漸式微。結果呢場改革好成功,講澳門土話嘅人大幅下滑,澳門土話作為華人、葡人溝通橋樑呢個角色,亦逐漸淡化。到咗20世紀初,澳門嘅上流社會已經淘汰咗澳門土話,因為澳門土話俾人睇低,睇成係落後、低級嘅俗話。想學外語嘅人,都唔會學澳門土話,改為學標準葡萄牙話。
現況
編輯早喺澳門重係葡萄牙殖民地嘅時候,澳門土話已經踏入衰落之路。主權移交之後,澳門變咗中國嘅一部分,令呢個情況雪上加霜。
澳門土話雖然有佢獨特嘅語言特徵,又有幾百年歷史,但係就一直得唔到語言學家關注。文字學家Graciete Nogueira Batalha(1925–1992)曾經出過幾篇關於澳門土話嘅文。
即使澳門土話已經風光不再,講呢種話嘅人,依然以澳門土話為榮,因為澳門土話係澳門土產嘅話,係澳門有、香港冇嘅嘢。澳門土話係16世紀以來東、西方文化響澳門交融而成嘅結晶,舉世無雙,重榮獲聯合國教科文組織納入《世界瀕危語言地圖冊》[3]。現時,澳門有一啲文化組織同土生葡人團體,致力搶救澳門土話,例如:Grupo de Teatro Dóci Papiáçam di Macau。為咗保存呢種咁有澳門特色嘅話,佢哋用澳門土話搞話劇同音樂,響2001年出咗一本葡萄牙話對澳門土話嘅字典,重想聯合國教科文組織將澳門土話列入人類非物質文化遺產名單添。
分佈
編輯講澳門土話嘅人,主要係土生葡人,係澳門嘅歐亞混種人。土生葡人現時嘅人口之中,大概有8000人住喺澳門(佔澳門人口約莫2%),另外有大約20000人移咗民,搬咗去香港、美國加州、加拿大、秘魯、巴西、哥斯達黎加、澳洲、葡萄牙、英國、委內瑞拉Paria半島。
雖然土生葡人嘅人口接近三萬,但係就唔係個個都識講澳門土話。經常講澳門土話嘅,只有幾十個老人家,多數都係住響香港或者澳門嘅阿婆,已經八、九十歲。響海外,曉澳門土話嘅就只有聚居喺美國加州嘅幾百人。
特點
編輯語系
編輯澳門土話係一種歸融話,係集合幾種語言融匯而成嘅。所以佢擁有多個語系嘅特點,難以歸入單一語系。
澳門土話嘅形成同發展過程,令佢好似其他響東南亞嗰邊以葡萄牙話或者馬拉話為基礎嘅歸融話,尤其係馬六甲嘅papiá kristáng,重有印度、斯里蘭卡嗰邊溝咗葡萄牙話嘅歸融話,同埋響印尼Flores島嗰邊已經失傳嘅歸融話。
辭彙
編輯澳門土話大部分詞語來自葡萄牙話(尤其係葡萄牙南部嘅方言),亦有唔少來自馬拉話。另一組主要嘅詞源,係嗰啲以葡萄牙話為基礎嘅歸融話,例如:馬六甲嘅papiá kristáng、印尼Flores島嘅歸融話。另外,重有一啲詞語,可以追溯到僧伽羅話同印度嘅話,係經斯里蘭卡、印度嗰邊以葡萄牙話為基礎嘅歸融話傳入來嘅。此外,澳門土話亦有由粵語、英文借入詞語。下面係一堆例子:
- 來自葡萄牙話嘅詞:Macau(意:澳門)、casa(葡:casa;意:屋)、mae(葡:mãe;意:媽)、filho(葡:filho;意:仔)
- 來自馬拉話嘅詞:sapeca(意:硬幣)、copo-copo(意:崩紗)
- 來自僧伽羅話同印度話嘅詞:fula(意:花)、lacassa(意:米粉)
- 來自粵語嘅詞:amui(粵:「阿妹」;意:女傭)、laissi(利是)
- 來自英文嘅詞:adap(英:hard-up;意:乾塘、唔夠錢)、afet(英:fat;意:肥)
文法
編輯有系統噉研究過澳門土話嘅人,可以話係絕無僅有;而研究佢喺16世紀至20世紀期間嘅發展歷程嘅人,就猶如鳳毛麟角。
同大部份亞洲語言一樣,澳門土話並無定冠詞,動詞冇活用變化(例如:io sam表示「我係」;ele sam表示「佢係」),代詞無變格(例如:io可以表示「我」、「我嘅」),代名詞有特別嘅砌法(例如:ilotro-sua表示「佢哋嘅」)。
動詞方面,加上助詞ta(來自葡萄牙話está,意思係「正係」)可以表示動作進行緊,就好似粵語嘅「緊」字咁。要表示動作已經完成,就要加助詞ja(來自葡萄牙話já,意思係「已經」),就好似粵語嘅「咗」字咁。
另外,澳門土話亦有用疊詞,用法同馬拉話差唔多。相疊嘅名詞或者形容詞表示眾數,例如:casa-casa表示幾間屋(casa只係一間屋)。副詞疊起來,可以加強程度,例如:cedo-cedo,表示「好早」(cedo只係「早」咁解)。
文字
編輯澳門土話並無標準嘅書寫系統(正字法)。
例句
編輯呢一首係澳門土話嘅詩:
澳門土話 葡萄牙話翻譯 英文翻譯 Nhonha na jinela A moça na janela Young lady in the window Co fula mogarim Com uma flor de jasmim With a jasmine flower Sua mae tancarera Sua mãe é uma Chinesa pescadora Her mother is a Chinese fisherwoman Seu pai canarim Seu pai é um Indiano Português Her father is a Portuguese Indian
重有另一首:
澳門土話 葡萄牙話翻譯 Língu di gente antigo di Macau A língua da gente antiga de Macau Lô disparecê tamên. Qui saiám! Vai desaparecer também. Que pena! Nga dia, mas quanto áno, Um dia daqui a alguns anos Quiança lô priguntá co pai-mai A criança perguntará aos pais Qui cuza sä afinal O que é afinal Dóci papiaçam di Macau? A "língua doce" de Macau?
參考
編輯- ↑ 《澳門語言研究》黃翊著 商務印書館出版 ISBN 9787100054171
- ↑ 王白石 (2005-03-16)。〈藝術節支持土生土語劇場〉。澳門藝術網。喺2011-02-14搵到。
- ↑ 3.0 3.1 《世界瀕危語言地圖冊》:澳門 (英文版:ISBN 978-92-3-104096-2)
- ↑ vitality: critically endangered
- ↑ 《澳門基本法》 互聯網檔案館嘅歸檔,歸檔日期2010年10月19號,.:序言 互聯網檔案館嘅歸檔,歸檔日期2008年6月10號,.
出面網頁
編輯- Description of language
- Macanese: ethnologue report on Macanese.
- Projecto Memória Macaense