語言冗餘粵拼jyu5 jin4 jung2 jyu4英文linguistic redundancy)係語言學講到嘅一個概念,指語言嘅使用者講嘢或者寫嘢嗰陣重複噉用咗其中一啲語言特徵,但係呢種重複係唔必要嘅,就算唔做重複,聽者或者讀者都會準確無誤噉理解到嗰段嘢表達嘅資訊[1]

舉個簡化嘅例子:粵語白話文寫「元旦朝頭早」可以算係「句子入便有多餘嘅資訊[註 1];噉係因為喺古代,呢隻漢字本身就具有太陽啱啱出地平線之際嘅意思[2],而可以有起始噉嘅意思—所以元旦已經可以理解為新一年第一個朝頭早嘅意思;根據呢種理解,「元旦朝頭早」入便嗰個「朝頭早」係多餘嘅[註 2]

喺包括英文德文葡萄牙文在內嘅多種歐洲語言當中,冗餘呢家嘢甚至仲會出現喺句法層面嗰度。

句法冗餘

編輯

「(語言學上講嘅)『冗餘』係一隻語言入便嘅系統性... 指一句完整句子入便帶有嘅資訊超過咗必要嘅水平。」[3]

歐洲語言普遍都會有一啲文法規則,要求一句句子嘅唔同字詞喺某啲文法特性上要「一致」,例如英文就有條規則指定,一隻動詞要同佢黐住嘅名詞一致,例如如果隻名詞係單數第三人稱,佢黐住嘅動詞就要加 -s 喺後面,例句:

He drinks the soy milk.
代名詞 動詞 名詞短語
指定咗嘅荳奶

呢句嘢裏便 drink(動詞指)因為要配合 he 呢個單數第三人稱嘅名詞而加咗 -s 尾—「隻動詞要喺某啲方面同隻名詞一致[4]

英文被指係歐洲語言當中比較「簡單」嘅。其他歐洲語言往往有更加複雜嘅一致規則,例如係好出名嘅文法性別噉,就講到隻語言對每個名詞都有一個性別分類(陰性陽性,有唔少語言仲有所謂嘅中性字詞),就算係指緊冇性別物體嘅字詞(例如呀噉)都要喺文法上跟返性別,而一隻有文法性別嘅語言,往往會要求某啲字詞要喺性別上夾返佢哋黐住嘅名詞。英文係少數冇乜文法性別可言嘅歐洲語言,不過包括德文法文意大利文葡萄牙文在內嘅眾多歐洲語言都有文法性別[5]。德文例句:

Der Stuhl ist neu.
指定冠詞 名詞(陽性) 動詞 形容詞
嗰(張) 新嘅
Das Bett ist neu.
指定冠詞 名詞(中性) 動詞 形容詞
嗰(張) 新嘅

—留意指定冠詞(大致等同粵語嗰個)喺第一句入便係 der 而喺第二句入便係 das。噉係因為根據德文嘅文法規則,指定冠詞要响性別上配合返佢掕住嗰個名詞,假如隻名詞係句子嘅主語[註 3],陽性名詞要用 der 做指定冠詞而中性名詞就要用 das [6]

原則上,呢啲對一致性嘅要求,成日都會令到句子有冗餘嘅情況。想像以下噉嘅葡萄牙文句子:

A casa é linda.
指定冠詞 名詞(陰性) 動詞 形容詞
嗰(間)
O carro é lindo.
指定冠詞 名詞(陽性) 動詞 形容詞
嗰(架)

—根據葡文嘅文法規則,指定冠詞同形容詞都要喺性別上同隻名詞一致。上便兩句例句,喺指定冠詞上一句用咗陰性嘅 A 一句用咗陽性嘅 O,而喺形容詞上就係一句用咗陰性嘅 linda 一句用咗陽性嘅 lindo(兩隻字詞都係形容詞指,分別在於兩隻字詞性別唔同)—兩句都係做到指定冠詞同形容詞都喺性別上夾返隻名詞。不過,原則上噉做有啲多餘:隻名詞本身已經有明顯性別— -o 尾嘅名詞多數係陽性,-a 尾嘅名詞多數係陰性;而且就算撇除呢一點,句子入便有兩隻字詞都喺性別上配合名詞,聽者或者讀者淨係睇指定冠詞唔睇形容詞(或者掉轉)都可以得知名詞係乜性別。「隻名詞係咩性別」呢一樣資訊出現咗超過一次,所以係冗餘嘅一個例子[7]

資訊概念

編輯

「想像一班人聽緊一句瑞典話句子,而句嘢嘅其中一隻字詞畀一段長度相同嘅 beep(粵拼bip1)遮蔽咗,『冗餘』指緊嘅係有幾多 % 嘅人仲能夠正確噉估到嗰隻唔見咗嘅字詞係乜。」[8][註 4]

研究清楚表明,現實世界嘅自然語言(好似粵語同英文等日常生活會用嘅語言,唔包程式語言)有相當大量嘅冗餘。呢種情況一度令到語言學家覺得好費解,因為佢哋覺得冗餘表示一隻語言好冇效率,有啲主張要規範語言嘅人甚至仲提倡要教啲人講嘢寫嘢少啲冗餘[1]:p 1。對於冗餘呢種現象,廿一世紀初嘅語言學界一般係噉解釋嘅:冗餘呢家嘢,可以確保就算通訊受干擾,資訊依然能夠正確噉被傳達[1][9]

舉個簡單例子說明,想像而家阿明同阿偉兩個人喺一個好嘈嘅環境下傾偈,阿明問:

「你鍾唔鍾意食朱古力?」

假設阿偉鍾意朱古力,佢可以答:

「Yes 呀,我鍾意朱古力。」

原則上,呢句嘢有啲多餘:Yes 同埋佢後面嗰句嘢,是但一嚿都可以表達到「係,我鍾意朱古力」噉嘅意思。阿偉查實並冇必要講到咁「唚氣」,但係佢哋兩個人身處嘅環境好嘈,有可能搞到阿明聽唔到阿偉句嘢嘅其中一段。冗餘就可以喺呢個時候發揮作用—阿明淨係聽到 yes 或者淨係聽到後面句嘢,都可以知道阿偉嘅答案。噉即係話,冗餘嘅一個重要用途,就係幫手確保就算段說話受到干擾,搞到其中一段唔清楚,依然有可能準確噉傳達到個意思。

講返上面提到嗰個葡文例子,想像依家講嘢嘅人喺度描述緊斐迪南[註 5]嘅屋企,提到斐迪南間屋同埋斐迪南架車。佢講講吓嘢遇到噪音,搞到聽佢講嘢嘅人聽唔到 casa)呢隻字詞。但係聽嘢嘅人可以憑住以下嘅思路,判斷隻名詞係乜:

  1. 「佢句句子,指定冠詞同形容詞係陰性。」
  2. 「我聽唔到嗰隻名詞理應係陰性。」
  3. 「嗰隻名詞唔會係陽性嘅 carro),比較大機會係陰性嘅 casa。」

如是者,隻語言就達致成功傳遞資訊。

睇埋

編輯

Info:音系上嘅「冗餘」

以下講嘅呢段內容如果有基本概念唔明,可以去參考吓語音學音系學先。

語言嘅音系亦有一定程度嘅「多餘」:事實表明咗是但搵隻語言嚟睇,一對音素之間通常都會喺超過一個特徵上有異,即係例如廿一世紀初嘅英文入便/p//b/ 呢兩個音素,兩個音素之間喺清濁送氣等多方面都有差異;原則上其中是但一個差異都可以分辨到兩個音素,要咁多差異嚟有啲「多餘」[10]

除此之外,亦可以睇睇粵語音系:粵語有唔少輔音-響音-聲調組合都係「多餘」嘅[11];例如想像以下呢啲粵語音——

粵拼 用漢字想像...
du1 係粵拼 gu1
gan4 係粵拼 gan1
diu4 係粵拼 diu1

——就算考慮埋「口語有得講、但冇漢字可寫」嘅字詞,上述呢啲輔音-響音-聲調組合喺廿一世紀初嘅粵語裡便都係冇意思嘅,而且呢啲組合嘅數量仲相當多。噉亦即係話粵語音系裡邊有一啲嘢係「多餘」嘅,某啲輔音、響音或者聲調就算消失咗,粵語喺「可以有幾多隻字詞」呢一點上都唔會點變。

註釋

編輯
  1. 或者精確啲講,係贅語
  2. 不過亦要考慮埋語言演變:我哋可以話喺現代粵語當中,呢隻字已經冇咗日出嘅意思。按呢種觀點,元旦朝頭早就唔算多餘。
  3. 有關主格嘅問題,詳情可以睇吓文法格呢個概念。
  4. 呢句嘢並唔係一個正式嘅定義
  5. 斐迪南:Fernão / Ferdinand

引咗

編輯
  1. 1.0 1.1 1.2 Wit, E. C., & Gillette, M. (1999). What is linguistic redundancy? (PDF). University of Chicago,佢 2.1 嗰 part 有詳細噉講到冗餘嘅定義。亦可以睇睇佢講到嘅 contextual redundancy 概念(語境冗餘)。
  2. (臺灣正體) 旦 [日部-1畫-共5畫]
  3. Hunnicutt, S. (1985). Intelligibility versus redundancy-conditions of dependency. Language and Speech, 28(1), 47-56,第 53 頁:"Redundancy" [is] the systematicity in one's language (and speech). This definition refers to the information in a complete sentence over and above that which is essential.
  4. Forming subject-verb agreement. University of Melbourne.
  5. Corbett, Greville (1994) "Gender and gender systems". In R. Asher (ed.) The Encyclopedia of Language and Linguistics, Oxford: Pergamon Press, pp. 1347-1353.
  6. What is the indefinite article in German? - Easy Learning Grammar German. Collins.
  7. Bussmann, Hadumod (2006). Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Routledge. pp. 399-400.
  8. Wit, E. C., & Gillette, M. (1999). What is linguistic redundancy? (PDF). University of Chicago,佢引用咗:"[Redundancy is] the fraction of those people who do correctly guess the omitted word in a spoken Swedish sentence where that particular word has been replaced by an equally long beep."
  9. Campbell, J. (1982). Grammatical man, information, entropy, language, and life. New York: Simon and Schuster.
  10. Crystal, David (2009). Dictionary of Linguistics and Phonetics. John Wiley & Sons. pp. 406-407.
  11. Anne, Y., & HASHIMOTO, M. J. (1968). Phonological Redundancy and Cantonese Vowels. GENGO KENKYU (Journal of the Linguistic Society of Japan), 1968(53), 101-111.

連結

編輯