Wikipedia:城市論壇 (諗法實驗室)/歸檔/2021年12月

Archive 呢版係以往討論嘅歸檔,請唔好改呢版。如果你想發起新嘅討論或者重開家下嘅討論,請係家下討論頁做,唔該。

呢次嘅歸檔係由Shinjiman2022年1月20號 (四) 03:39 (UTC)做嘅。[回覆]

粵維譯名嘅議題同實驗

編輯

睇返下依家本地嘅譯名度,一下子又似乎係陷入咗維持名號原貌同轉譯本土化間嘅爭議,喺呢家嘅環境下,預計爭議可能持續嘅時間會相對漫長。不過個人期望係可以就著唔同嘅個案,利用返有限嘅時間同空間嘗試返繼續討論可能嘅翻譯路線,畢竟唔少嘅轉譯(借音)成功係帶到埋新嘅文化吸收,相信一定程度係會充實返大家嘅認識。

譬如依家就一位Hedy Lamarr個人有意引入,依家中維度係標識作海蒂拉瑪,如果係照粵音嘅話可能可以寫希拉瑪,當然可能都有原創嘅成分,不過就返本地一路嘅唔少經驗,認為係值得繼續去思考同討論唔同文化間嘅鏈接可能,所以呢度就沙膽啲再開埋檯等大家一齊度度圍毆本編輯

如果可能嘅話,可以再試下抄返下之前嘅粵譯記錄,再整理返呢啲編輯唔係準備燒埋人數簿,討論再改改Wikipedia:粵語文字專有名詞翻譯規則成譬如Wikipedia:粵文轉譯嘅本地實踐參考,整理返各家嘅唔同編輯同意見等等嘅思路,於後續應該係有大幫手,唔會話係冇益處嘅。 Longway22 (傾偈) 2021年7月25號 (日) 08:50 (UTC)[回覆]

同幾年前相比,而家唔見得有邊一個係有能力搞原創譯名(例如早期原創譯名推手之一Cedric tsan cantonais喺維基媒體唔見咗成年),唔可以排除取消原創譯名嘅選擇。(P.S.睇埋近排嘅Wikipedia talk:標題習慣Talk:米路斯拉夫高路斯討論)SC96 (傾偈) 2021年7月25號 (日) 13:42 (UTC)[回覆]

譯名我其實都問題處處,「原創」最頭痛,俾我發下噏風。之前喺某一篇文度傾野,寫咗呢啲:

大體上呢道用粵式譯名有幾陣營:

  1. 「傳統」,特色係音義俱存,用粵音去譯,用嘅字範圍相當大,好似早期嘅域多利(Victoria),佐治(George),唔會個個音節都譯出嚟嘅。域多利,為例,讀咗出嚟節奏比較似原本個字嘅發音同節奏。早期香港殖民地可以見到唔少,告士打道 嘅 Gloucester,特色係啲中間嘅 R L 唔會特別俾個音佢(亦有列外: 告羅士打大廈)。而啲 D、T、 R 尾音唔多理。而啲 T(D)、M 尾音會用有 m t 結尾嘅字譯,碧咸係個好例子。 呢種寫法比較似廣東人講嘢。香港四圍都可以搵到唔少呢種譯法。
  2. 「外交譯」,特色係字義行先,衛奕信文禮彬(David Wright Miliband),差唔多係幫人佢安個名出嚟。個名往往都會好似傳統嘅中文名。
  3. 「乜都譯晒」,喺中國內地,譯個人嘅名有一個標準,每個音節都會譯 David Miliband 會叫「戴維·米利班德」。尾音 d 會譯做「德」或者「特」。喺幾年前,User:Cedric_tsan_cantonais,提出一套近似嘅做法。譯音用粵語音。佢做法嘅特色係:點格號分隔姓同名;其他符號好似「-」,全部每個都放返落個名。可以搵返呢位用家幾年前嘅留言。
  4. 「立雜式」有上面幾個做法嘅特色,例: 鴉倫·獲加

第四項其實可以係呢度嘅「集體創作」,睇下Talk:鴉倫·獲加,你話佢「原創」有得,唔係又得。出面冇呢度有嘅,就算得係「原創」!不過,呢度整個名出嚟係根據一啲既定翻譯嘅規則啵,作個例:想像條友叫做 Backzenegger,可以譯做「碧辛力加」,外面世界有 大衛咸;David Backham 同埋 阿諾舒華辛力加;Arnold Schwarzenegger,即係睇成,將一套用開嘅規則引入嚟啫,不過呢隻民間嘅做法,就算個名譯喺原文一樣,因為唔同譯者都有唔同,好有性格㗎。睇返其他地方嘅譯名亦都係跟一個既定嘅規則,e.g. 碧咸 ↔ Backham 日本譯成 ベッカム(Ba c kha m -> be tsu ka mu),用片假名嘅做法近乎機械式。兩者分別在於規則由邊個人定,接受程度有幾大。引伸出嚟嘅問題:其他維基百科點樣將啲外文名翻譯呢?佢哋有冇「原創」問題呢? 搵到 en:Anglicisation of names(名嘅英文化)。--WikiCantona (傾偈) 2021年7月29號 (四) 19:21 (UTC)[回覆]

其二,Wikipedia:粵語文字專有名詞翻譯規則之中嘅「按照原文翻譯,避免受到其他語言影響。」喺做嘅時候,對「原文」,好多時有唔同嘅觀點。新鮮滾熱辣嘅例子有:Fugging,音譯應該跟「當地口音」定係「官方德文」?早期討論到:如果某人全世界都出名,媒體用「美式發音」英文化嘅叫法,人人都知㗎啦,係唔係一定要跟出生地嘅發音?如果某人本身係英文做母語嘅美國人,佢個名本來唔係英文(e.g. 意大利,波蘭),佢本人都用美式英文來讀,我地要點呢?跟足個名嘅原本讀法?跟佢本人嘅讀法?--WikiCantona (傾偈) 2021年7月29號 (四) 23:02 (UTC)[回覆]

其三,常用譯名 / 慣用譯名,就係外面世界用開嘅名,喺大眾傳媒出現。常用譯名可以基於普通話,國語,廣東話,亦可以基於地區:中國大陸,台灣,香港,澳門。Correct me if I'm wrong:中維用地區做基礎,點譯就懶得理。一講起慣用譯名,"中維"叫乜喺討論之中就冇走雞。一啲名喺粵語傳媒根本冇出現過(或者好耐好耐之前有),就最頭痕,各位用家意見都唔同,拗餐飽多,間中可能有結果。其中一個重要嘅大問題就係,常用譯名用北方中文音嘅時候(粵語地區照跟),係咪要改佢啦?!Case by case,拗餐死。好多時討論篇幅長過篇文多多聲。要注意 — 我本人有一定立場,不過我盡量客觀咁將情況講出嚟,麻煩唔好攻擊我,拜託拜託 --WikiCantona (傾偈) 2021年7月29號 (四) 23:36 (UTC)[回覆]

譯名相關嘅討論

編輯

其他站點政策參考

編輯

WikiCantona問到,英維有咩政策處理外文專名,所以我貼喺度俾大家參考下:

--翹仔 (傾偈) 2021年7月30號 (五) 20:11 (UTC)[回覆]

純粹留名,外交譯實行者。 --Jérry~雨雨 (傾偈) 2021年9月26號 (日) 09:34 (UTC)[回覆]

譯名

編輯

音樂家

編輯