Talk:Gabriel García Márquez

(由Talk:加比利耶·加斯亞·馬紀斯跳轉過嚟)
最新留言:2 年前由Detective Akai喺主題要求搬版度留言

呢個譯名唔合格

編輯

我大大話話都算學過西班牙文,呢個名好明顯係亂譯,點睇都唔合西班牙音。

  • 呢個名對應嘅部分係Márquez,佢個西班牙文音標[markeθ](英文維基嗰邊畀嘅音標係[markes],應該係拉美西文音,我學嘅係西班牙本國音)。具體發音可以去英文版聽,亦可以去Google翻譯撳隻字入去、揀「西班牙文」再撳下個喇叭仔聽聲(香港google係西班牙口音,想聽美洲口音可去美洲啲google)。
    • 第一個音節係「már」,隻隻字母同音標對應,字母a上面嘅符號表示重音。「瑪律」呢個名對唔上,「瑪」字可以,而個「律」從何而來?字母r係顫音,呢度佢作ma嘅尾音,聽落連埋一齊,有時發得弱仲好似吞音添,所以呢度應該用一個音節(一隻字)去譯。
    • 第二個音節係「quez」,字母q永遠連埋u,後面再跟元音字母時,qu發音標[k],e同音標,z喺西班牙作[θ],拉美變成[s],雖話喺西文係一個音節,不過廣東人習慣上將外文擦音獨列成音節,所以呢度應該用兩個音節(兩隻字)去譯。「斯」無問題,「克」好明顯唔得,對應嘅粵語拼音應係ge/ke,而唔會係hak。

我自己主張粵維譯名不宜偏離中維太遠,基於粵音,參攷中維中港臺星四地翻譯,對應部分有啱用嘅字就取,無就自己譯。

  • 陸星:加夫列爾 加西亞 馬爾克斯
  • 港澳:賈布列爾 賈西亞 馬奎斯
  • 臺灣:加夫列爾 賈西亞 馬奎斯

個人意見:題目改成「馬紀斯」。而全名:賈夫利耶 哈斯亞 馬紀斯。(注意:西班牙文嘅[k]係唔送氣,所以應該用粵音gei音譯) 點樣?--S7w4j9 (傾偈) 2014年4月28號 (一) 08:50 (UTC)回覆

支持「馬紀斯」做題。--WikiCantona (傾偈) 2014年4月28號 (一) 09:13 (UTC)回覆

西班牙標準音似「密忌富」,美洲音似「密忌士」。第一個音節譯「密」好過譯「馬」,因為有r音。À la 雞 (傾偈) 2014年4月28號 (一) 13:00 (UTC)回覆

我唔贊成噉譯。西班牙文嘅a元音開口度大。同時雖然有r呢個音尾,但佢係顫音喎,併唔係塞音喎,元音過渡到顫音係順住去喎(講起呢層,我學拉丁音至今未學識發呢個音尾),聽落無嗰種「好響、有力」嘅入聲感,更何況有時佢弱化咗,重顯得吞音。至於「que」,係,對應粵音應係ge,不過我抄均字庫,除咗「嘅」,淨低都係非主流粵字。譯名唔應該用粵字,呢個係中文慣例,寫成「忌」,唔知嘅人,只會讀成「gei6」,譯音用字應該取平常讀音嘅字,本字唔適用。至於「士」,由得,祗不過我比較傾向從中譯揀字用。「富」就無謂啦,馬紀斯係拉美人。--S7w4j9 (傾偈) 2014年4月28號 (一) 14:32 (UTC)回覆

García譯成「加斯亞」似啲。À la 雞 (傾偈) 2014年5月6號 (二) 16:29 (UTC)回覆

音標係[ɣ],濁軟顎擦音,聽覺上無塞音嗰種好强嘅切分感。--S7w4j9 (傾偈) 2014年5月7號 (三) 10:07 (UTC)回覆

對外連結有變 (2019年9月)

編輯

各位編輯仝人:

我啱啱救返馬紀斯上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2019年9月28號 (六) 00:28 (UTC)回覆

對外連結有變 (2019年10月)

編輯

各位編輯仝人:

我啱啱救返馬紀斯上面嘅 5 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2019年10月15號 (二) 15:05 (UTC)回覆

要求搬版

編輯

建議將「馬紀斯」改名做「哈斯亞·馬紀斯」。雖然西班牙文的確出現過以次姓做簡稱嘅情況,好似畢加索薩帕特羅,只不過因為首姓太常見,就好似薩帕特羅嘅首姓「Rodríguez」、畢加索嘅首姓「Ruiz」響西班牙都係比較常見嘅姓,咁先至採用次姓嚟做簡稱。但好明顯「哈斯亞」響拉美並唔算常見嘅姓氏,咁就冇理由採用次姓「馬紀斯」嚟做標題。Akai 博士 (傾偈) 2022年3月26號 (六) 07:16 (UTC)回覆

ping返當年有份參加討論嘅@S7w4j9WikiCantonaÀ la 雞,另外再ping埋@Z423x5c6特克斯特Deryck ChanAkai 博士 (傾偈) 2022年3月26號 (六) 07:19 (UTC)回覆
No lo sé, pero aqui estás una información: en casi todas lengua versiones (incluyendo el español), se use el nombre completo - Gabriel García Márquez. ——Z423X5C6傾偈2022年3月27號 (日) 06:56 (UTC)回覆
@Z423x5c6:用全名都好似唔錯。Akai 博士 (傾偈) 2022年3月27號 (日) 13:20 (UTC)回覆
no la. 唔撞名就算啦。--WikiCantona (傾偈) 2022年4月2號 (六) 14:34 (UTC)回覆
@WikiCantona:大佬啊,「馬紀斯」、「哈斯亞」係嚟,更何況有唔少人係姓「Garcia」、「Márquez」架𡃓,「Garcia」仲係西班牙大姓嚟添,有乜理由唔會撞名?單係有個哥倫比亞前總統就姓「馬紀斯(José Ignacio de Márquez Barreto)」啦。另外,依家呢個哥倫比亞總統都叫「伊班杜奇馬基斯(Iván Duque Márquez)」,粵維都有開版,不過係將「Márquez」譯咗做「馬基斯」咁。兩個人嘅次姓都係「Márquez」,呢下就有撞名啦掛? Akai 博士 (傾偈) 2022年4月3號 (日) 11:51 (UTC)回覆
而且「Márquez」譯做「馬基斯」、「馬昆斯」係有先例,就好似Marc Márquez譯「馬克·馬昆斯」、Rafael Márquez譯「拉菲爾·馬基斯」,但「馬紀斯」似係原創名嚟。如果今次搬版,我會考慮統一將Márquez譯「馬基斯」。 Akai 博士 (傾偈) 2022年4月3號 (日) 12:01 (UTC)回覆
係姓,冇錯。
撞名 - 係粵文章命名嘅問題,喺粵文百科冇兩篇「馬紀斯」。當 Márquez 入咗粵文,唔同時間唔同時代有佢地嘅譯法,同一個姓有幾個譯法唔出奇,伊班杜奇馬基斯,唔同譯法,凈講粵文空間,唔算得上撞名。第二,「名」係范指對嗰個人嘅叫法,e.g.「你叫乜名呀?」,「陳小明」,「Chris」;畢加索唔係「簡稱」,而係粵文、華文圈嘅人咁叫佢,你講嘅「畢加索嘅首姓「Ruiz」響西班牙都係比較常見,咁先至採用次姓嚟做簡稱」,可能係佢出咗名之後,d 人覺得特別啲啩(點都好),重要嘅係,粵文用常用嘅粵文叫法。第三,前人兩位畀咗 good reason 點解咁叫。第四,文章命名以簡約為主。
呢個「馬紀斯」有幾出名唔清楚,佢有冇權霸咗呢個 name space 呢?當有好出名嘅人,e.g. 邱吉爾克林頓呢啲名人,文章就咁畀佢哋個「姓」用咗霸咗,依家喺粵文華文圈,一講邱吉爾,就係講緊二次大戰嘅英國首相,okay 啦。不過...
比較理想嘅做法:
  1. 「馬紀斯」重寫成對應 Marquez 嘅 interwiki
  2. 呢篇改 「哈斯亞馬紀斯」或「哈斯亞 馬紀斯」(我因為相當反對「·」,我只可以支持呢兩個,睇返之前嘅 User:S7w4j9 嘅講法,都係冇點嘅。佢亦都覺得用全名 okay。)
呢個做法,保留咗前人嘅意見,又做到你最先提出嘅要求,希望你會諗諗佢。 WikiCantona (傾偈) 2022年4月3號 (日) 21:28 (UTC)回覆
@WikiCantona:對於你嘅各項見解,我從一回答:
一,「Márquez」嘅常用粵文譯名係「馬基斯」(拉美音),並唔存在所謂「唔同時間唔同時代有佢地嘅譯法」。既然已經有常用譯名「馬基斯」,點解仲要採用原創譯名「馬紀斯」呢?「基」嘅粵拼係gei1,符合「qu」呢個發音。
二,世上並唔係得呢位人兄姓「Márquez」,呢個世上仲有好多人都姓「Márquez」,並唔存在「個姓用咗霸咗」嘅情況。一般情況下,對西班牙/拉美人嘅簡稱應該係「名+首姓」或者「首姓+次姓」,直接叫人地嘅次姓係唔尊重嘅行為。例外就係畢加索,因為其首姓「Ruiz」響西班牙比較常見,咁先至採用次姓嚟做簡稱。但「Gracia」明顯響拉美唔算常見,用次姓「Márquez」做簡稱唔合理。
三,粵文圈好多人都唔知西班牙傳統命名習慣,畀歐美人名所影響,自然以為最後一隻字就係當事人嘅姓,「Gabriel García」係名,結果就用「Márquez」做簡稱。
四,你話「文章命名以簡約為主」,我並唔反對簡約,但簡約嘅前題係要尊重當地文化。西班牙/拉美人嘅簡稱應該係「名+首姓」或者「首姓+次姓」,再唔係用全名。
五,我唔明白點解你咁反對加「·」。間隔號嘅作用係「人名內各部分嘅分界」,分開「名」同「姓」。
一係學Z423x5c6,直接用全名。 Akai 博士 (傾偈) 2022年4月4號 (一) 06:51 (UTC)回覆
多謝你嘅回應
一,我對點譯問題唔大,你同 User:S7w4j9 傾。你話常用,請你畀證據。
二,答咗你多次,係我表達唔好,一係你唔聽,世上好多個「Márquez」,呢個唔係改名嘅理由,粵文百科得一個馬紀斯,第日幾廿個馬紀斯,用全名冇所謂。或者好似英維同中維,乜人都用全名,簡約似乎好啲。再講,有啲地方有啲時代直接叫嗰個人嘅全名同姓都係唔尊重嘅行為,將唐玄宗李隆基用「李隆基」會唔會有人各得唔尊重?
三,「粵文圈唔知西班牙傳統命名習慣」,有道理,建議喺文中講清楚。再退一步,當一種語言翻譯成另外一種語言嘅時候,個譯名會跟當地嘅習慣。無聊 IQ 題做例:「點解士多老闆經常帶着敵意嘅眼神,望向個梨?(估一種生果)」,答「士多啤梨」,用粵文化裏頭衍生而成,唔需要睇成尊重尊重嘅問題。舉例二,我哋叫點心嘅嘢,英文叫做 Dim Sum,呢一個翻譯方法冇咗個音調,咁我哋係咪話英文尊重我哋嘅讀音之中嘅音調啊?
四,當地人嘅文化當然要尊重啦,用個姓氏或次姓做文章命題,唔係攞嚟侮辱對方,亦冇唔尊重之意,喺文章嘅格式問題。我之前都講過啦,我絕對認為你可以將呢個名嘅文化叫法,當地文化點樣叫,直接寫入文中。
五,加「·」對篇文章影響唔大,內文點係用點啦。對粵文傳統影響大。
你有冇睇我嘅建儀,我同意你嘅叫「哈斯亞馬紀斯」或「哈斯亞 馬紀斯」,你只係退一細步。諗諗佢。 WikiCantona (傾偈) 2022年4月4號 (一) 07:59 (UTC)回覆
@WikiCantona:「Márquez」係姓,世人唔淨係得呢位作家係呢個姓,單論名氣,哥倫比亞嘅現任總統知名度唔會畀呢位作家低,墨西哥前足球員Rafael Márquez都出名,唔係呢篇文坐正嘅理由。「點心」「Dim Sum」,原來有人平時寫英文會加音調上去架?!「Dim Sum」,「dim2 sam1」,其實讀起上嚟音都幾接近,英文個音係跟粵文個音演變出嚟,「英文唔尊重粵文」?!仲有,如果你反對加點,「喺文章嘅格式問題。我之前都講過啦,我絕對認為你可以將呢個名嘅文化叫法,當地文化點樣叫,直接寫入文中」,即係叫我改文唔改標題,咁你即係反對我用加埋首姓上去姐。另外「建議喺文中講清楚」,我已經另外開咗「西班牙人名」一版,呢篇文入面寫得好清楚,我響作家呢版亦有加上「呢個人物用緊西班牙人名」然之後直接link過去「西班牙人名」,建議你自己去睇下呢版好喎。
如果你話「粵文用常用嘅粵文叫法」,「馬紀斯」係原創譯名,粵維先用,街外人唔會用。如果跟你咁講,應該要用「馬基斯」,「馬基斯」先係常用粵文譯名。B-)。 Akai 博士 (傾偈) 2022年4月4號 (一) 12:11 (UTC)回覆
@WikiCantona:嚟!HK01譯墨西哥前足球員Rafael Márquez做「拉菲爾·馬基斯」。仲有「來源2」、「來源3」。 Akai 博士 (傾偈) 2022年4月4號 (一) 12:23 (UTC)回覆
為免有讀者被誤導,謹指出以上User:WikiCantona言論入邊幾點謬誤之處:
一)「當一種語言翻譯成另外一種語言嘅時候,個譯名會跟當地嘅習慣。」呢個明顯係錯誤嘅講法。好簡單舉個例子,中國名係先姓後名,英文名係先名後姓。將英文名譯做中文係唔會跟中文習慣嘅次序。
二)點心譯做dim sum無咗個音調,係因為粵語係tonal language而英文唔係,並唔牽涉尊重問題。而且用食物嘅名嚟類比嗌人個名尊唔尊重亦都唔係一個恰當嘅類比。同樣,用「直接嗌皇帝個名」嚟做類比亦都唔恰當。西班牙文嘅人名有既定嘅規則,即係例如一個中文名「陳大文」,你無啦啦將佢縮短做「陳」或者「大文」都係唔恰當。其實我就唔明啦,點解中文名嘅人基本上無爭議咁會用全名,一去到西班牙文人名啲人就好似跌咗個腦咁hang嗮機?
三)WikiCantona講話支持嘅「哈斯亞 馬紀斯」,用空格隔開人名係佢本人自創嘅寫法,並且喺粵維係完全無共識容許呢種寫法。粵維主流只容許加點同唔加點兩種寫法。
四)「文章命名以簡約為主」。完全錯誤。係「超級市場」而唔係「超市」,係「印度尼西亞鷹航空」而唔係「印尼鷹航」。簡約絕對唔係一個文章命名原則。 ——Z423X5C6傾偈2022年4月4號 (一) 13:41 (UTC)回覆
多謝兩位,本來可以用來寫文嘅時間,同我吹水,感激萬分。所以我都要再答清楚。
@Detective Akai 我當然有睇你嘅「西班牙人名」啦,可以考慮好似中文維基,喺文章最上嘅一段,「賈布列爾 哈斯亞 馬基斯,哈斯亞係次姓,馬紀斯係主姓」或者類似咁嘅嘢,最抵開「睇埋」link 去西班牙人名
@Z423x5c6 等我講清楚少少。
一,「當一種語言翻譯成另外一種語言嘅時候,個譯名會跟當地嘅習慣。」譯名總係有一個潛規則嘅,好似中國大陸嗰一套機械式翻譯,見音譯字 ,碧咸就譯成「貝克漢姆」。以前嘅譯法就譯音再加一叢意思落去,彭定康咁,佢唔係姓彭,嘅都唔係個名叫定康,後加意思,令到當定人聽起上嚟順耳啲,係二次創作;例子好似 Xylitol,譯「曬駱駝」。所以喺個翻譯過程之中,增加咗嘅嘢(士多啤梨無聊IQ題),遺漏咗嘅嘢("Dim Sum" tonal omission),都係翻譯過程嘅產物。要注意嘅係,翻譯完成之後,個譯名嘅習慣就會跟嗰套語言,講得詩意一啲,個名翻譯之後,就會喺翻譯嘅語言之中有一個新嘅生命 :-) 所以我講嘅跟「當地習慣」,就係呢個新生命嘅習慣,曬駱駝為例,音譯之後,就可以用駱駝來做廣告噱頭,玩食字。呢種咁嘅新嘅玩法,只可以用喺當地嘅語言,用當地語言嘅習慣。第二個例子係 "Shanghai",呢個字係英文嘅意思可以係地名亦都可以解做「標心綁架」,呢個新嘅意思只係喺當地嘅語言有嘅。呢種新生命就係我所講嘅「當地習慣」。閣係講中文姓名次序嘅問題,根本只係「譯名規則」嘅問題。
二, 「「直接嗌皇帝個名」嚟做類比亦都唔恰當」,點解呢?睇唔到個分別,如果你純粹講尊重嘅話?唔使用食物來做類比呀,Deng Xiaoping(鄧小平為)例,冇咗個音調,Xiaoping 變咗一個字,係咪又係唔尊重?當然唔係啦!你講因為各種語言嘅性質,翻譯之中缺失咗嘅嘢,增加咗嘅嘢係無可厚非嘅。而你陳小明嘅類比,完全唔恰當(因為冇咗翻譯呢個過程)。「一去到西班牙文人名啲人就好似跌咗個腦咁hang嗮機?」AI 諗嘢好簡單,根據所有規則去做,但係傳統總係好難寫入規則度,如果有時間睇啲舊報紙,或者網上面嘅粵文媒體,文章講人名,三四個字,已經講得好清楚。如果係一篇文嘅題目度,用常人用嘅三兩個字,又表達到個名,正正合乎粵文/華文嘅傳統做法,只要唔撞名,一方面係常用名,一方面係簡潔。其實有人覺得凡係名就用全寫,好似中文維基英文維基咁,可以拗撬少啲,其實呢樣嘢都唔係一件壞事(下面會再講)。
三,「WikiCantona講話支持嘅「哈斯亞 馬紀斯」,用空格隔開人名係佢本人自創嘅寫法」,本人真係當之有愧 ;-), 睇下 S7w4j9 早喺 2014年係咁用(睇上面),外面世界有書係咁樣寫不在話下啦,韓文維基亦都有咁做。自由百科全書,唔係獨裁百科全書,大膽咁樣去寫。共識冇話唔俾,去做就係自由。共識話先至可以做,危險嘅諗法。
四,「文章命名以簡約為主」可以寫成「文章命名以簡單直接為主」,係一就一二就係二,就係聾,唔叫聽力減退;「親昵稱呼」比 「對愛嘅人嘅叫法」簡單直接得多...。 WikiCantona (傾偈) 2022年4月7號 (四) 09:51 (UTC)回覆
@WikiCantona你就係吹水,我係認真討論嘅。
一,你嘅第一點似乎係講緊翻譯用字雅俗問題,已經同今次嘅主題無關。
二,Gabriel García Márquez係佢嘅全名,你提議緊齋用García Márquez或者Márquez,同我講嘅用「陳」或者「大文」去代替「陳大文」係無分別,亦都唔知你講嘅陳小明係邊個。你依家睇得明個類比未?
三,我更正一下,係你本人提議嘅原創寫法。「共識話先至可以做,危險嘅諗法。」濫用呢個觀念去推一啲原創嘅研究、寫法,都係危險嘅諗法。
四,「文章命名以簡單直接為主」,依然係錯。「聾」同「聽力減退」係兩樣嘢嚟。聾係聽唔到嘢嘅狀態,聽力減退係由聽到嘢變聽唔到嘢嘅過程。「親昵稱呼」好過「對愛嘅人嘅叫法」,我同意,但係用呢個嚟類比人名,就係類比失當。人名係有佢法律、社會上嘅意義,係唔可以錯,陳大文同陳文係兩個人嚟。「親昵稱呼」呢啲概念,就算講咗做「對愛嘅人嘅叫法」都無傷大雅。
五,算係幫Akai覆埋。麻煩閣下擘大隻眼睇清楚版頭:「呢個人物係用緊西班牙人名:首姓或者父姓(即老豆個姓)係「哈斯亞」,次姓或者母姓(即阿媽個父姓)係「馬紀斯」。」如果睇唔到嘅話,建議閣下去睇一睇眼科
PS. 如果閣下覺得縮短啲人名係無問題,咁以後我見你個名太長,叫你做User:WC嘅話,你應該都會覺得無問題。
PPS. 上邊一行純粹開個玩笑,no offense。 ——Z423X5C6傾偈2022年4月7號 (四) 17:02 (UTC)回覆
@Z423x5c6 no offence taken :-) WC 即係廁所,唔怪得吸引咁多污糟邋遢嘢啦,just joking,no offence.
一,非也,係重要嘅背景資料;幾點:
a. 譯名有當地嘅規則/方法
b. 機械式拼音直譯 vs 音意並譯
c. 譯名,唔係一對一嘅 transformation,文化習慣/語言結構都對譯名有影響。
二,錯!我提議嘅係「哈斯亞馬紀斯」或「哈斯亞 馬紀斯」,唔係原文。閣下嘅類比錯在將翻譯嘅過程忘記咗。如果喺粵文維基百科嘅呢度,用 Gabriel García Márquez 呢個名,你「陳大文」嘅類比就正確,不過,講緊嘅係譯名(睇 一c 點),非原文。翻譯嘅過程已經將個名變咗啦。想像一下有一個維基,將「陳大文」叫 ∆˚∆ˆ,喺佢哋嘅語景世界,已經足夠清晰表達呢個人,根本冇必要咁樣睇,如果「馬紀斯」呢個符號足夠表達 Gabriel García Márquez。正如「彭定康」/ en:Chris Patten 足夠表達 Christopher Francis Patten, Baron Patten of Barnes 呢個人;李隆基足夠表達「唐玄宗李隆基,至道大聖大明孝皇帝」呢個人,就 okay(其實你睇番英文維基百科多數都係常用/出名嘅名,而唔係用全名)。
三,都話呢個唔係「原創嘅研究」,有人有其他維基百科咁用。再講,只係多年前對傳統翻譯姓名弱點嘅反思,冇人反對(正確嘅講,冇人理),其實,都想有人討論吓㗎。
四,「聽力減退」係中文維基百科對 "deafness" / 嘅名。我鼓勵你過去同佢地傾吓計。
四甲,「人名係有佢法律、社會上嘅意義,係唔可以錯」相當同意,所以喺內文上面一定要寫清楚。而翻譯上,有一套原則/規則(有其社會法律嘅意義)。而題目文章命名就要維基百科嘅規則、慣性。要搞清楚,唔好炒埋一碟。
五,又聾耳陳,又睇眼科,小心俾人話歧視呀 ;-)
—— WikiCantona (傾偈) 2022年4月10號 (日) 17:38 (UTC)回覆
@WikiCantona符號足夠表達一個人,唔代表呢個人嘅Page Name就係嗰個符號。參考英、西維,Page Name係Gabriel García Márquez,而García Márquez都會跳轉去呢一頁。即係García Márquez足夠代表呢個人,但係都唔係page name。閣下可以思考吓點解。另外補充資料,「彭定康」能夠代表 Christopher Francis Patten, Baron Patten of Barnes 呢個人係基於英國官員英文姓名官方粵語翻譯服務,「Chris Patten」,係因為Chris係Christopher嘅short form (cf. 英維),而英文名入邊中間名係可以唔講嘅。唔可以用嚟類比依家講緊嘅西班牙文名。
「而題目文章命名就要維基百科嘅規則、慣性。」好可惜,口口聲聲話有維基百科嘅規則,但係閣下似乎完全無打算跟:Wikipedia:標題習慣#人名 第5點,「重有,如果有全名嘅就記得用返佢嘅全名。」Jaque mate. ——Z423X5C6傾偈2022年4月11號 (一) 07:36 (UTC)回覆
@WikiCantona,可以去睇下西班牙人名一版,「就好似一個叫Juan Pablo嘅男人,響西班牙文化係視為一個連住嘅名,而唔係分開;因為西班牙人唔知乜嘢係中間名。」 Akai 博士 (傾偈) 2022年4月11號 (一) 08:19 (UTC)回覆
@Z423x5c6 Chris 係 Christoper 嘅 short form,不過,冇關係。所謂用「全名」,正確嚟講就係用「常用名」。一個常用嘅名,喺嗰個維基百科,夠代表呢個人就 okay。 WikiCantona (傾偈) 2022年4月17號 (日) 19:03 (UTC)回覆
@Detective Akai特克斯特威,原來管理員就可以強行將「全名」詮釋做「常用名」,打橫嚟講,仲可以講到自己啱嗮咁。笑死。 ——Z423X5C6傾偈2022年4月18號 (一) 05:26 (UTC)回覆
@Z423x5c6:全名同常用名,兩回事嚟架𡃓。個位管理員唔好炒埋一碟好喎。 Akai 博士 (傾偈) 2022年4月18號 (一) 05:32 (UTC)回覆
@Z423x5c6@Detective Akai好清楚睇到,「全名」同「常用名」同「legal name」(暫時叫證件名),係有分別,而好多時,亦好多時,都係同一個名,所以要搞清楚先,「常用名」就定義比較清楚,成日最多人用嘅名。Chris Patten 係「常用名 就係一例,Christopher Francis Patten 就係佢嘅證件名。「全名」定義係中文上比較唔清晰,用 full name。我冇打橫嚟講,講道理姐,當係文章命名上面講嘅用全名,意思係「常用名」(請睇我嘅 examples) 。 WikiCantona (傾偈) 2022年4月19號 (二) 01:45 (UTC)回覆
反對管理員無視指引共識,將「全名」扭曲解讀成「常用名」。 ——Z423X5C6傾偈2022年4月19號 (二) 05:35 (UTC)回覆
@WikiCantona「Christopher Francis Patten」係全名,「Chris Patten」係簡稱。In English, Christopher may be abbreviated as "Chris". 唔好教壞細路。 Akai 博士 (傾偈) 2022年4月19號 (二) 15:22 (UTC)回覆
@Z423x5c6全名係唔等於“常用名”。其實既然外文人物問題有人搵到有政策寫到係用全名,唔單止愛恩斯坦,包括牛頓篇文都有機會要改名。我唔明點解日文、韓文人物都人物,一到西班牙、法國或者其他用拉丁字原名嘅人物就突然跳制。“打橫嚟講,仲可以講到自己啱嗮咁。”,之前喺Talk:上載同下載 User:Cangjie6已經講到佢個問題,如果User:WikiCantona仲未意識到自己嘅問題,或者明知故犯歡迎社群去Wikipedia:申請罷免管理員度討論下。我為呢種情況感到對粵維發展擔憂。次次都有人出嚟擾亂。(針對佢嘅問題唔再後續回應。要討論就去Wikipedia:申請罷免管理員,完。)特克斯特 (傾偈) 2022年4月18號 (一) 14:49 (UTC)回覆
@WikiCantona:Z423X5C6幫我覆咗少少,我再指出一下。
一就係Deng Xiaoping(鄧小平)唔係皇帝、呢個唔係一個好例子,「有啲地方有啲時代直接叫嗰個人嘅全名同姓都係唔尊重嘅行為」,咁既然你都知唔尊重,點解你仲要允許粵維繼續發生呢種情況?
二係「冇咗個音調,Xiaoping 變咗一個字」,英文本來就冇音調架啦,而且「鄧小平」嘅普通話拼音係「Dèng Xiǎopíng」,咁人地普通話拼音「Xiǎopíng」兩隻字都係連埋一齊,咁英文寫成「Deng Xiaoping」都跟咗普拼嚟做,唔算係唔尊重。
三就係「Shanghai」,同樣地,人地嘅普通話拼音係「Shànghǎi」,直接譯過去都係正常,譯個陣根本唔會諗到呢隻字譯過去會變成點,「人地中文咁讀,直接譯過去咪好囉」,外國人就係咁嘅心態。
四就係加空格嘅問題,User:Kowlooner 響Talk:彼得·漢卡亦提出過「粵維已經有點同無點兩套命名方式並行,如果再加埋第三種,只會更混亂,日常生活亦好少見加空格嘅方式」,而當時就係你開成「彼得 漢卡」。既然響粵維已經有咁多人唔支持加空格,咁就反映出係你一意孤行。你嘅行為更加危險。
五就係「用常人用嘅三兩個字,又表達到個名,正正合乎粵文/華文嘅傳統做法」,咁係因為佢地係媒體,佢地寫出嚟係吸引人地去睇,咁當然係探用簡潔易記嘅譯名;但百科唔一樣,寫百科講求中立、準確,百科嘅文章係唔可能寫到好似出面媒體嘅報導咁吸引,用全名正好就顯得更加準確。
Akai 博士 (傾偈) 2022年4月8號 (五) 12:16 (UTC)回覆
@Detective Akai想覆你先,
一,之前已經講過,「有啲地方有啲時代直接叫嗰個人嘅全名同姓都係唔尊重嘅行為」,而歷史情況文化情況咁大嘅差別,所以,當喺維基百科呢個環境之下,係粵語嘅語景之下,我認為根本「尊重」唔係一個重要嘅 criteria。講得白啲,我開始就唔同意你嘅論點。再講,「點解你仲要允許粵維繼續發生呢種情況?」錯,我係邊位?粵維係自由嘅地方,只要編者唔犯規,冇人身攻擊,冇乜可以做㗎。尊重唔尊重都比較見人見智。
一甲,但係我好欣賞你想表達西班牙人名嘅結構,以致其文化習慣(尊重)。所以你可以喺文中講到依啲嘢,對粵文維基百科係有莫大嘅貢獻。
四,我冇「一意孤行」,我根本唔知幾位嘅意見,已經喺 Talk:彼得漢卡,可以再傾。
五,「中立、準確」相當同意。百科亦講求「常用」,冇必要嘅情況之下,唔好原創咁啦。 WikiCantona (傾偈) 2022年4月10號 (日) 16:40 (UTC)回覆
@WikiCantona
首先,「歷史情況文化情況咁大嘅差別」,唔存在,維基百科講求中立準確,縱使我地係粵維,亦應該用「唔同其他人混淆嘅中文譯名」,既然粵維已經有三個Marquez,呢版用「馬紀斯」會令讀者容易混淆,「到底指緊邊個Marquez」?呢個根本同歷史冇關。
其次就係「錯,我係邊位?」嘅問題,呢句「有啲地方有啲時代直接叫嗰個人嘅全名同姓都係唔尊重嘅行為」係你提出先,既然你意識到問題存在,咁你就做下野啦。「冇乜可以做㗎」,我唔相信你加入維基15年一啲建樹都冇。
其三,「係粵語嘅語景之下,我認為根本「尊重」唔係一個重要嘅 criteria」,你咁樣涉嫌以粵語做出發點,唔將其他國家文化放在眼內,有大一統嘅意味。
其四,「冇必要嘅情況之下,唔好原創咁啦」,請你畀出證據證明「馬紀斯」係常用譯名而唔係原創譯名。來源1來源2來源3來源4都可以證明到「馬基斯」呢個譯名的確有人用。
Akai 博士 (傾偈) 2022年4月11號 (一) 07:52 (UTC)回覆
@Detective Akai呢句「有啲地方有啲時代直接叫嗰個人嘅全名同姓都係唔尊重嘅行為」,下一句係「將唐玄宗李隆基用「李隆基」會唔會有人各得唔尊重?」係反問。再重複我唔同意「尊重」係一個文章題目命名嘅 criteria,因為所謂尊重係好睇時間空間同埋文化嘅,希望你唔好錯誤理解。
眞「大一統嘅意味」就係一個外文名只可以容許一個翻譯方法!粵文維基百科唔用「粵語做出發點」,用乜?!
閒話少少,「我唔相信你加入維基15年一啲建樹都冇」,建樹睇你點睇,我信呢度有自由,寫吓嘢,唔攪亂檔,表達自己嘅觀點。係咁多。
P.S. 點譯個名,一開始我就話冇意見。 WikiCantona (傾偈) 2022年4月17號 (日) 17:40 (UTC)回覆
@WikiCantona:回應你嘅問題先,「有啲地方有啲時代直接叫嗰個人嘅全名同姓都係唔尊重嘅行為,將唐玄宗李隆基用「李隆基」會唔會有人各得唔尊重?」,首先係「覺」唔係「各」,二係你講「有啲地方有啲時代直接叫嗰個人嘅全名同姓都係唔尊重嘅行為」,即係你自己都知呢個行為係唔尊重。我覺得你呢個理由唔合理,而且對皇帝嚟講,個人認為應該係要用諡號去稱呼。「將唐玄宗李隆基用「李隆基」會唔會有人各得唔尊重?」,我可以話畀你聽,會。
二就係「粵文維基百科唔用粵語做出發點,用乜?!」,錯啦,一個西班牙人,你冇理由夾硬用英文去譯,亦唔可以夾硬覺得人地嘅名唔符合粵語嘅命名習慣就亂咁譯人地個名。
咁呢,你話「建樹睇你點睇,我信呢度有自由,寫吓嘢,唔攪亂檔,表達自己嘅觀點」,其實維基本身就好free,反而我想知呢15年嚟你對粵維嘅建樹。
PS.對於你話「我就話冇意見」,你講過嘅「唔撞名就算啦」都算係意見。 Akai 博士 (傾偈) 2022年4月18號 (一) 06:29 (UTC)回覆

點搬

編輯

相信大家嘅意見都已經表達得好清楚。參考 Wikipedia:標題習慣#人名 第五點,「馬紀斯」佢唔算得好出名,用全名可以接受。不過如果用唐字譯名,我會反對加點。再唔係就用第三條路,用佢西班牙原文名。--WikiCantona (傾偈) 2022年4月17號 (日) 17:46 (UTC)回覆

@WikiCantona:如果真係想簡約,根據西班牙人名命名習慣,可以用「名+首姓」,即「Gabriel García」。用全名最好。唔反對使用西班牙原文名。 Akai 博士 (傾偈) 2022年4月19號 (二) 03:35 (UTC)回覆
留意翻係「漢字」而唔係「唐字」,另外如果你係想講譯名嘅話,應該係講「粵語譯名」而唔係「漢字譯名」。
講返我嘅主場,我接受嘅方案:
呢一篇文嘅標題,可以用原文Gabriel García Márquez,或者粵語譯音加比利耶·加斯亞·馬紀斯(或馬基斯)。Márquez/馬紀斯/馬基斯因為係姓,改做搞清楚版。García Márquez, Gabriel Márquez同對應嘅粵文譯音,如經查證無撞名,可以跳轉過嚟。
關於分隔號,支持用點分隔,不過如果係根據所謂「君子協定」指明呢篇係唔加點,我可以接受。堅決反對啲人用空格號做分隔。 ——Z423X5C6傾偈2022年4月19號 (二) 05:46 (UTC)回覆
返去版面「Gabriel García Márquez」。